翻译中的语言变体问题是翻译探讨中极为重要的问题,很有必要加以深入探究。在西班牙语翻译的实践中,不管是把西班牙语作为源语(例如西译汉),还是把西班牙语作为译语(例如汉译西),都会面临这么一个无法回避的问题,即某些语言因素或语言条件的作用会导致西班牙语文本在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少的转变,以追求不同的表意和风格效果,这就是西班牙语翻译中的语言变体问题。语言变体(lenguaje variado)对西班牙语翻译实践的作用相当广泛。它由许多模糊的却又是根深蒂固的因素所决定,这些因素不仅有语音、词汇、语法方言等方面,也有社会、历史、文化方面。西班牙语翻译是否达到“信、达、雅”的标准与语言变体的把握和应用有很大关系。比如,塞万提斯(Cervantes)著作产生至今已有几百年,已被翻译为十多种语言文本,每一种语言文本由于产生于不同的时间、地域、文化背景,出自不同风格的翻译家之手,所以每个语言文本都是一个语言变体。也就是说,一百个读者就有一百个堂吉诃德,一百个翻译家就有一百个塞万提斯的语言变体。根据语言变体所赖以确立的语言因素和语言条件的不同,西班牙语翻译的变体可以划分为时间变体、空间变体、语域变体和风格变体,本文只略论空间变体和时间变体。 三、西汉互译中的语言时间变体 时间变体是语言的一种时间变换形式。语言在传播、使用和翻译当中一定会受到时间因素的作用并发生某些转变,时间变体是语言的历史延续性与历史变更性的统一形式。没有历史延续性,语言就会发生无法解读、无法沟通的问题;没有历史变更性,语言就会变得毫无生机与活力。把两者统一起来才能形成一种富有创造力和生命力的语言。早期西班牙语--—卡斯蒂利亚语的形成可追溯到11~12世纪。13世纪中叶,光复失地的战争大体结束,政治上的基本统一必然伴随相应的经济繁荣和文化发展,西班牙语也日臻成熟。16世纪杰出的人文主义者埃利奥•安托尼奥•德•内布里哈(Elio Anto-nio de Nebrija)出版了《卡斯蒂利亚语法》(Gramática Castellana),稍后又有《正字法》问世,确立了语法规范,统一了书写形式。这是拉丁语的一统局面消失后欧洲诸国中的一项语文学首创。19世纪发展成现代西班牙语。这是几种大的西班牙语时间变体。如果做更细的划分也可以,这需根据探讨对象的不同和探讨目的的不同来确定划分的粗细。在西班牙语翻译实践中,时间变体可分为等时变体和非等时变体两种形式。等时变体把早期的卡斯蒂利亚语译为古汉语,把当代西班牙语译为当代汉语。把早期卡斯蒂利亚语译为当代汉语,把当代西班牙语译为古汉语是非等时变体。一般来,西语论文网站,西语论文 |