《解析西班牙语形容词句素的构成及其功能》-西班牙语论文写作指导[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:西班牙语形容词句素作为句子中一个词汇单元,有自身的严谨结构和完整语义,而决定其内在结构关系的因素是核心形容词的性质和语义特性。在句子中,形容词句素可以做名词的修饰成分;可以充当双重补语,同时修饰主语和谓语或直接补语;也可以作为独立结构,在句子中具有副句或情景补语的功能。认识形容词句素的内在结构需要从语义和词法着眼,而揭示其功能则需要从句法入手。

关键词:形容词句素;形容词修饰语;形容词补语  

1.西班牙语形容词句素的构成及其功能

西班牙语形容词是该语言系统中的重要词类,其影响在于表示人或事物的性质、特点或状态。所谓形容词句素(sintagma adjetival),指的是以形容词为核心所构成的词汇单元。如:(1) a. Es un textodifícil.b. Es un textodifícilde traduciral espa ol.c. Es un textoincreíblemente difícil de traducir alespa ol.d. Es un textocasi tan increíblemente difícil detraduciral espa ol como todos los demás de ese mismoautor.在实际语言生活中,无论是单个形容词,还是形容词词组,甚至意思相当完整的形容词短语,都是在句中或名词句素中(SN: sintagma nominal)起修饰或说明影响。在例(1a)中,形容词difícil单独作为形容词句素修饰名词texto;在例(1b)中,形容词difícil拥有前置词de引入的补语traducir alespa o,l即形容词加补语构成形容词句素;在例(1c)中,形容词difícil不仅拥有补语traducir alespa o,l而且还拥有修饰语increíblemente,即核心形容词加补语再加修饰语,构成语义完整的形容词句素;在例(1d)中,核心形容词不仅拥有补语和修饰语,而且还拥有比较级casi tan increíblementedifícil de traducir al espa ol como todos los demás deesemismo autor。实际上,比较级强调的是核心形容词的幅度或程度,所以本质上也是核心形容词的修饰语。在例(1)中,我们看到,无论是单个形容词还是形容词加补语加修饰语,甚至加比较级而构成的复杂形容词句素,都是修饰名词texto的。然而,形容词句素在句子中的功能并非仅限于修饰名词。如:(2) a. Juan se vuelve gentecada día más difícilde convencer. (Modificadornominal)b. Llegaba a casacompletamente roto por el trabajodiario. (Complemento predicativo del sujeto)c. Lo creíamás sensible al dolor ajeno.(Complemento predicativo del objeto directo)d.Llenas de trigo las alforjas, reemprendieron elviaje. (Predicado delSN de una cláusula absoluta)在例(2b)中,形容词句素completamente rotopor el trabajo diario做主语和谓语的补语,起双重补语影响;例(2c)的意思是“我当时一直认为他是个更体恤别人痛苦的人”,其中的形容词句素mássensible al dolor ajeno修饰的对象是lo,即谓语动词的直接补语,其功能相当于表语结构中的名词谓语;在例(2d)中,形容词句素Llenas de trigo lasalforjas则是独立结构,在句中起情境补语的影响,整个句子的意思是“他们是在褡裢装满麦子之后重新起程的”。形容词句素,无论其结构多么复杂,在句中的功能仍然是形容词所具有的功能。构成形容词句素的方式大致有二:一是形容词加前置修饰语;二是形容词加由前置词引入的补语。当形容词既拥有修饰语又拥有补语时,补语和核心形容词之间的语义联系则更紧,因为补语是对形容词语义的补充,使之更完整,二者形成完整的语义单元。而修饰语则是对这个语义单元所表示的内容在范围和程度上进行量化。通过对例(3a)中的形容词句素marcadamente [alérgico [a la penici-lina]]进行语义切分,我们注意到,核心形容词alérgico和补语a la penicilina首先构成语义单元,即“对盘尼西林过敏的”,而修饰语marcadamente则是对这个语义单元的修饰。再如:(3) a. Elmuchacho esmarcadamente[alérgico[a la penicilina]].b. El joven estámuy[contento[de haberaprobado el curso]].c. l es un hombreabsolutamente[fiel[a susideas]].例(3b)和例(3c)中的形容词句素具有同样的结构和语义层次。de haber aprobado el curso是核心形容词contento的补语,二者构成语义单元,即“为通过了学期考试而高兴”; a sus ideas是核心形容词fiel的补语,指“忠实”的内容或对象。这是西班牙语形容词句素结构和语义层次的基本特点。  通过以上的语义切割略论,不难发现形容词句素是以某个形容词为核心形成的。这个起核心影响的形容词可以有补语,也可以没有补语。那些表示形式、颜色、速度或体积,或者表示其他物理特性的形容词不带补语,如abrupto、amarillo、veloz、alargado等。因为这些形容词没有内在的对象,不具有及物性,即它们所表示的概念不需要一个对象作为所修饰情景的参与者。而另外一些形容词,如difícil、roto、sensible、lleno、alérgico、contento、fiel等就具有及物性,可以有补语,因为所修饰的人或事物往往是形容词的内在对象,而由前置词引入的补语则与被修饰的人或事物有着内在的联系。如例(3b)中的El joven是补语haberaprobado el curso所表示的行为的实际执行者,而haber aprobado elcurso又是El joven高兴的原因。有一点需要指出,在西班牙语中,由前置词引出的形容词补语还可以由非重读代词替代,如: Es fiel aél (Le es fiel)、Esútil para nosotros (Nos esútil)、Es propicio paramí(Me es propicio)、Es simpático a ti (Te essimpático)、Había sido favorable para vosotros (Oshabía sido favorable)。然而,这种现象不能同间接补语混淆。

2.形容词补语和修饰语之间的界线与联系

免费论文题目: