摘要:在我国西班牙语教学中,虚拟式是一个难点。导致这种结果的根本原因在于专门论述西班牙语虚拟式用法的参考书太少。虚拟式的用法虽然可以根据不同情形细分为十余种,但纵观其用法,不外乎“虚”与“实”两大类。本文着重剖析西班牙语虚拟式中的“虚”与“实”,以求理清我们的思路,使我们能更快捷、准确地掌握西班牙语虚拟式的用法。 关键词:虚拟式;用法;虚与实 一、引言 在我国西班牙语教学中,虚拟式是一个难点,这不仅对学生而言,对教师也同样如此。笔者认为,导致这种结果的根本原因是专门论述虚拟式用法的参考书太少。中外语法书对它都仅限于泛介绍,因此师生们对它的了解显然也只能局限于语法书上罗列的十余条用法。在这种情况下,要求教师(尤其是年轻教师)在教学上把它解说清楚,是有点勉为其难的。正如张雄武教授所说:“虚拟式的用法是比较复杂、困难的,它包含着心理的、历史的、修辞的种种因素,必须通过大量、仔细的观察才能逐步掌握。”[1]虚拟式的用法比较复杂,这是不争的事实。董燕生教授指出:“作为外国人,我们当然希望能有一些对于虚拟式用法的明确规则。遗憾的是,在很多情况下,这种规则并不存在。就是说,在陈述式和虚拟式两者的取舍问题上,常常不是‘非此即彼’,而‘亦此亦彼’。这种两可选择恰恰为语气的细微变化提供了回旋余地。”[2]西班牙语虚拟式用法之复杂性与难度由此可见一斑。再复杂的事物,只要我们能抓住其核心,掌握其要领,也是有规律可把握的。当然,要吃透虚拟式的用法,首先必须正确理解何谓虚拟式,虚拟式的本质是什么。虚拟式是西方语言特有的表达方式。虚拟式一词是中国人在翻译这一语法术语(subjuntivo)时给它起的中文名字。根据SusanaGemaágreda编著的Diccionario ANAYA de la Lengua介绍,subjuntivo一词源于拉丁文subjunctivus[3]。拉丁文subjunctivus指“从属的、隶属的”。从字面上看,subjuntivo一词与“从属关系”有关。Manuel Seco编著的Diccionario del Espa?ol Actual这样注解:Mododelverbo,enelcuallaacciónnoaparecepresentadacomoreal,sino como pensada.[(4]动词的一种表达方式,所指的行为不是真实的,而是虚构的)。La RealAcademia Espa?ola出版的《ESBOZO DE UNA NUEVAGRAMáTICA DE LA LENGUA ESPA?OLA》[5]在介绍虚拟式用法时提到:Seexpresaelsentimientoolaemociónanteunhechoqueseafirma(.真实行为用虚拟式时,可表示个人情感)。由此可见,作为语法术语,subjuntivo一词多少有点“受主观意识支配”之义。根据我个人的理解,可以给虚拟式下这样一个定义:西班牙语虚拟式是动词的一种表达方式。说话人用此方式表明自己对从句所讲的行为或情况之真实性存有疑问,或对它的发生表示担心、害怕、可能、必要、期望、吃惊、讨厌、遗憾、伤心、高兴、赞同等主观态度。换言之,西班牙语虚拟式通常用在从句里,表示从说话者的角度看,从句所讲的行为或情况暂时是虚构的、非真实的,或虽然是真实的,但自己对此意想不到、不能理解,或者想表示遗憾、高兴等个人感受或意见。可以这么说,虚拟式的使用与否,总是与主观意识联系在一起。所谓主观意识,指的是“从说话者个人的角度看问题”。例如:No creo que ellos losepan.(我不相信他们知道此事),由于主句带有明显的主观意识“我不相信”,所以从句所讲的事在说话者看来就不是真实的,因此从句谓语用虚拟式。但换一个角度说:él no cree que yo soy chino.(他不相信我是中国人),情况就有所不同。此句的主句没有主观意识,只是说他不相信。“他不相信”并非意味着从句所讲之事不真实,所以从句谓语宜改用陈述式。否则,言中之义就会变成说话者也不能肯定自己是不是中国人了。当然,除上面所讲的主观意识之外,虚拟式的用法还有两大特点值得我们注意,那就是它的“虚”与“实”。“虚”指的是“虚拟行为”,也就是定义中所讲的“从说话者的角度看,从句所讲的行为或情况暂时是虚构的、非真实(或称之为尚未成为事实)的”,例如:Espero que me comprendas(.我希望你理解我)。从句中的“理解”就是虚拟行为,至少在说话者看来,它还只是一个愿望,尚未成为事实,所以用虚拟式。“实”指的是“真实行为”,也就是上文所讲的“虽然是真实的,但自己对此意想不到、不能理解,或者想表示遗憾、高兴等个人感受或意见”。例如:Estoycontentodequehayasprogresadoenelestudio.(你学习进步了,我感到很高兴);Estámalquedejeselcochealapuerta(.你把车停在门口是不对的)。上述2句的从句均为真实行为,之所以用虚拟式,那是因为第一,主句都带有明显的主观意识;第二,陈述式由于其直来直去、如实反映、毫不夸张等特点,无法细腻地表达个人的喜怒哀乐等感受,这个任务就只好由含有“受主观意识支配”之义的虚拟式去完成。此类句子的从句谓语用虚拟式,多少有点“真不敢相信、真没有想到、真不应该或真是太好了”等含义。虚拟式的用法虽然可以根据不同的情形细分为十余种,但纵观其用法,西语论文题目,不外乎上述两大类。因此,深入了解西班牙语虚拟式的“虚”与“实”,有助于理清我们的思路,西语专业论文,使我们能更快捷、准确地掌握西班牙语虚拟式的用法。 二、西班牙语虚拟式指“虚”的情况 |