摘 要:随着外语教学的发展,人们越来越认识到文化在语言教学中的重要地位。不了解所学对象国的文化,就很难掌握好该国的语言。本文以西班牙语为例,对文化与语言的关系作一简要阐述,并从中看出文化在教学中的重要地位。 关键词:西班牙文化;西班牙语教学;天主教 随着外语教学的发展,人们越来越认识到文化在语言教学中的重要地位。不了解所学对象国的文化,就很难掌握好该国的语言。因此本文以西班牙语为例,从西班牙的历史、宗教、文学等对语言的作用,对文化与语言的关系作一简要阐述,并从中看出文化在教学中的重要地位。 一、文化与语言 文化一词内涵丰富,是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称,包括饮食、器具、房屋、社会组织、政治制度、经济制度、风俗习惯、学术思想等等,语言也在其中。许多学者认为,“文化”这一概念应有广义和狭义之分。广义的文化是指人类在社会历史过程中所制造的物质财富和精神财富的总和,抑或是指一切精神文化、物质文化以及由二者形成的价值观念、生活方式。价值观念和生活方式通常称之为深层文化。狭义的文化仅仅指文学艺术。这一阐述较为贴切,从整体上把握住了文化这一概念的基本特征。语言,一方面,是指人们在交际过程中所用的一种符号系统,如汉语、西班牙语,由语音、语法、词汇等构成;另一方面,也指人们在交际过程中说出的话,写出的书信、文件、文章。语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必须借助语言。语言受文化的作用,反过来又对文化施加作用。许多西语学生,由于对西班牙或拉丁美洲的文化知识缺乏了解,常常对一些谚语类或有一定文化背景的句子不理解。如下面几个例子:例1: la revolución de terciopelo; (实际指的是和平演变)例2: en tiempo del reyPerico: Perico是一位人人尽知的国王;现在用这句话比喻很久远的事情。例3:…Yo me pelaría las mías- dijo don Qui-jote- en tierra de moros, si no remediase las vues-tras. (Cervantes, 1998: 1164) (“如若不帮诸位去掉胡须,”堂吉诃德说道,“在下即揪光自己的胡须,一如摩尔人那样。”) (董燕生, 1995: 623) 读到这里,我们不禁要问,为什么说像摩尔人那样,揪掉胡子?原来西班牙人把生活在北非的阿拉伯人称为摩尔人。据说,摩尔人遇事,一着急就揪自己的胡子。如若不了解西语对象国的有关知识,很难理解上面几个例子的含义。 要了解一个民族现在的生活习惯、价值观念的形成,离不开历史,历史与现在息息相关,是现在许多文化现象的根源所在。一个国家的语言总是在漫漫历史中变化发展,有些词随着历史的发展而消亡,大部分词随着历史的发展而发展变化,保留至今。西班牙的民族、文化和语言是由印欧文化的多个民族及语言和的阿拉伯人的灿烂文化及其语言在伊比利亚半岛上融和演化形成的,经历了漫长而又复杂的过程。得天独后的地理位置使得西班牙文明伊始就成为欧洲和非洲文化的天然纽带。这也使其在漫长的历史进程中不断遭受外族的入侵。公元前218年罗马大举入侵西班牙,并于公元前206年占领了整个伊比利亚半岛。罗马人入侵后,与半岛人通婚,西班牙民族经历了一次混血过程。罗马人把他们的作用扩大到西班牙的各个领域。同时,也把他们的拉丁语带到了西班牙,沿海居民首先接受并使用了拉丁语,内地人则较多地保持自己的语言,或使用夹杂着拉丁语的土著语。但由于罗马在政治、文化上较为先进,拉丁语在西班牙很快推广普及。为了便于贸易往来,当地的居民尽量使用拉丁语,拉丁语成了半岛上最早的共同语言。这为现代西班牙语的形成奠定了基础,使得西班牙语成为拉丁语系的一支。如Espa a (西班牙)一词的由来,众说纷纭,但其中一个广为人知的说法是:由于半岛上野兔很多,当地人称之为I-Shephan-im (意思是:兔子出没之地),后来罗马人沿用了这个名字,并将该词合称为Hispania,我们今天所用的Espa a一词正是在此基础上变化而来的。在罗马人长达6个世纪的统治中,西班牙的政治、经济、社会、文化不断的罗马化(Romanización)。罗马人按照自己的城市模式,将西班牙的许多居民点建造为城市,所以大多数的西班牙城市都有罗马渊源。而梅里达(Meri-da)城市的命名正是源于罗马皇帝Emerita之名。罗马人还在各个城市中修建了具有罗马风格的寺庙(templos)、圆形剧场(anfiteatros)、竞技场(circos)、凯旋门(arcos de triunfo)、引水管道(acueductos)等。这些词都是由罗马人当时的命名演化而来的。公元5世纪,日耳曼人的一支西哥特人入侵西班牙,赶走了罗马人,开始了对西班牙300多年的统治。伊比利亚半岛上的语言又经历了一次较大的变化。由于日耳曼人勇敢善战,军事较为发达,因此军事词汇丰富,许多军事词汇先为拉丁语吸收,而后演变成西班牙语,如: botín (战利品), guerra (战争), tropa (军队), tregua (停战), ganar (取胜), espía (奸细)等。在西班牙的人名和地名中也留下了日耳曼人的痕迹。现在西班牙人常用的人名Alfonso (阿方索)、Fernando (费尔南多)、Rodrigo (罗得里戈)、Gonzalo (冈萨罗)、Adolfo (阿道夫)等。西班牙南部Andalucía (安达卢西亚)这一地名也是在西哥特的征战中形成的。西哥特人在西班牙的统治日益腐败涣散,最终被以“圣战”之名大举进攻的阿拉伯人。公元711年,除北部地区之外,西班牙已是Moros(摩尔人,西班牙将生活在非洲北部的阿拉伯人称为摩尔人)的天下了。从此西班牙人开始了长达7个世纪的反抗摩尔人的光复运动。1492年基督教国王的军队胜利开进了Granada (格拉纳达)城,将摩尔人的最后一个国王驱逐出西班牙。阿拉伯人的入侵占据西班牙中世纪的大部分历史。在阿拉伯人统治的决大部分时间里,两个民族和睦相处,交流合作,创造出了辉煌的文明,将西班牙推向欧洲文化的顶峰。在民族融合中,西班牙语吸收了大量的阿拉伯语词汇。“Al”是阿拉伯语的冠词,西班牙语中的许多以al开头的词都来源于阿拉伯语,如: alcalde (村长),almohada (枕头), alba il (泥瓦匠), aldea (村庄), alfombra (地毯)等,连地名Alcalá也是来源于阿拉伯语。许多阿拉伯语的习惯用语也渗透到了西班牙语中,如中世纪西班牙人常说的be-sar la mano o los pies de alguien (吻某人的手或脚),便是阿拉伯人向有权势的人表示礼貌的一种方式,后来成为西班牙书信末尾的客套话。还有如西班牙人至今常用的aquíestásu casa (直译为:这就是您的家),这句话是主人对到自己家里的客人说的,意思是:别客气,就像在自己家一样。这当时是阿拉伯上流社会使用的一句客套话。至今西班牙语中仍广为流传一些与摩尔人有关的谚语,如: A moro muerto, gran lanzada. (面对死虎,百倍英雄)。Haymoros en la costa. (直译为:摩尔人上岸了!)是用于告戒人们行事小心谨慎。Amásmoros, más ganancia. (直译为:打死越多摩尔人越光荣。)现指困难越大,战胜困难后的荣耀越大。传统上来讲,西班牙是一个农业国家,人们崇尚土地面包,有了这些,就意味着生活有了保障。所以西班牙人言谈之中,常常会提及面包(pan)或以面包作比喻。比如当他们看到一位个子很高的人,常会惊叹或戏谑地说: Este hombrees más largo que un día sin pan. (直译为:这人长得比没有面包吃的一天还长。)当然这也反映了西班牙人幽默的性格特点。当他们夸赞一个人心肠好,常说: Es tan bueno como un pedazo de pan.(直译为,西语专业论文,西语论文网站 |