《西班牙语形容词及过去分词的关系》----外语论文网西班牙语论文[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西班牙语形容词及过去分词的关系》----外语论文西班牙语论文

摘 要: 西班牙语过去分词表示行为和行为过程的终结,形容词则表示事物的特性和状态。过去分词是动词的一种形式,保留着动词的特性。在词法上与形容词有共同的特点,在句法和语义上又有严格的区别,两者分属不同的词类。当过去分词演变成形容词时,便失去了表示行为和行为过程终结的功能,只表示事物的状态。

关键词: 西班牙语; 过去分词; 形容词

引言
语言作为一种符号系统,组织结构规范严密,运作方式灵活多样。词汇作为单个符号,有其特定的类别和语义,在实际语言活动中扮演特定角色。如西语alargado一词就有两种身份:过去分词和形容词。西语过去分词是动词的一种形式,除了同助动词搭配构成复合时态外,在很多情况下可以作为独立的词类使用。从词法角度看,过去分词的表现形式一部分同形容词一样,有性、数变化,而且都是修饰名词或名词句素,另一部分则保持其自身动词的特性。
形容词表示个体物体的特性, edificio alto;或表示事物的情景状态, hoja seca/Ella estátriste。过去分词除了表示情景状态之外,还表示完成体态。过去分词的释义是由句子决定的,而形容词的释义则由词汇决定。对形容词的解释可以通过词汇略论实现,而对过去分词的解释只有通过句法略论才能获得。alrgado一词在un sobre alargado和un plazo alargado这两个名词句素中拥有不同语义。前者是形容词,意思是más largo que ancho,确定sobre(信封)的特征。而后者是分词,其语义可以从动词alargar得知。两者的词形完全一样,却分别属于不同的词类。
现代西语里,有相当数量的形容词拥有分词的词尾形式,其语义和过去分词以及原来动词的语义相差甚远。譬如,形容词tullido不再是代词式动词tullirse的分词。在这种情况下,形容词和动词的联系已经成为历史。没有人再把形容词empedernido(冷酷的、铁石心肠的)同古代动词empedernir(使变得冷酷)联系起来。当用形容词aguerrido形容一个人英勇坚强时,不会将该形容词同代词式动词aguerrirse (习惯打仗)联系起来,更不会同及物动词aguerrir (使新士兵习惯打仗)联系起来。考虑到过去分词和形容词很容易混淆,并常常使我们错误理解句子的语义,本文将从几个方面对过去分词和形容词之间的联系进行略论和研讨。

1. 完成体形容词与短尾过去分词
西语中许多形容词的结构和语义同过去分词有着明显的联系,譬如,形容词seco(secar)、contento( contentar)、enfermo( enfermar)、lleno ( llenar)、limpio ( limpiar)、fijo ( fijar)、maduro (madurar)都拥有相应动词的词根和语义。现代西语中的一些形容词在古代西语中是分词,今天虽然不再做分词用,但却保留着分词的某些特征。姑且称之为完成体形容词或短尾分词。
像dicho和determinado这两个词用在dicho trabajo (上述工作)和determinada persona (特定的人)两个名词句素中时,很容易被误认为是分词,实际上是形容词。Estoy comido、un marinero bebido、un diplomático muy viajado、una persona leída这些句子或名词句素中的comido、bebido、viajado、leída均为形容词,与相应动词的语义相差甚远。Estoy comido的意思是“我吃过饭了”; Un marinero bebido的意思是“一位喝醉酒的水手”;Un diplomáticomuy viajado的意思是“一位见多识广的外交官”; Una persona leída的意思是“一位博览群书的人”。分词是动词的一种形式,所以具有与动词相同的句法表现,譬如可以拥有境况补语。如:
(1) a. Un plato comido en este restaurante. /*Estoy comido en este restaurante.
b. La cantidad bebida estama ana. /*La gente bebida estama ana.
c. Es un diplomático que ha viajado por todo el mundo. /?? Es un hombre muy viajado por todo el mundo.
在漫长的历史长河中,一些分词逐渐失去了表示行为的功能,演变成形容词,如borracho、solo、triste、firme已经成为完成体形容词。suelto一词原本只是动词soltar的过去分词,而在现代西语中也可以做形容词用,表示“松散的、脱开的、不成套的”等语义。现代西语中的lleno、junto、seco、maduro、tenso、fijo、sujeto、oculto等都是由分词演变为形容词的,它们虽然已经失去了表示行为的功能,但仍可以与estar搭配,描述一种行为的结果状态,虽不具有动词派生词的语法特性,但其句法表现和影响却类似于过去分词的独立结构。如:
(2) a. {Llenado/lleno} el vaso hasta el borde,...
b. Una vez {secada/seca} la toalla, ...
c. Ya {fijado/fijo} el tornillo,...( Ignacio Bosque Mu oz, 1999: 280)
这类形容词的明显特征就是可以带completamente或medio这样的副词做修饰成分。只能与ser搭配的形容词是不能有这样的修饰成分的,因为与ser连用的形容词不表示结果状态。然而,完成体形容词不表达实施过的行为信息,所以不能使用表示工具、方式或使动性主语等修饰成分。如:
(3 ) a. Un cartel { fijado/* fijo} con una brocha. (工具)
b. Un cartel { fijado/* fijo} por el bedel de la facultad. (使动主语)
c. Un cartel{fijado/* fijo} conmás esfuerzo de lo que parecía. (方式)(Ignacio BosqueMu oz, 1999: 280)
例(3)中的句子都不能用fijo一词,因为fijo不表示实施过的行为信息,所以不能拥有表示方式或使动性的修饰语。然而,短尾分词可以接受方式修饰成分,因为方式不同于工具,表示方式的修饰成分针对的是已取得的结果,而不是产生结果的行为。如:
(4) a. Una estantería sujetada a la pared {con un clavo/con unmartillo}.
b. Una estantería sujeta a la pared {con un clavo/* con unmartillo}.
例(4b)中conmartillo不成立,因为sujeta不表示行为,自然也就不能出现行为所用的工具。完成体形容词与不规则分词相似,有的本身就是一个符号两种功能,所以很容易混淆。事实上,两者分属两种词类,其语义自然也有很大异同。如:完成体形容词: atento、absorto、bendito、contento、converso、correcto、corrupto、descalzo、despierto、electo、enfermo、erecto、exento、fijo、harto、inserto、junto、limpio、lleno、maduro、nato、preso、sucio、suelto、vacío.( Ignacio Bosque Mu oz,1999: 281)
不规则分词: abierto、absuelto、adscrit,西语论文西语论文

免费论文题目: