作为“钱学”的一个重要组成部分--—钱氏的翻译理论与实践--—是我国传统论宝库中一颗闪亮的明珠。然而 ,至今未见探讨其译论与译技的专集印行。虽则钱氏的“化境说”在译界如雷贯耳 ,无人不知 ,虽则近人论译 ,每每多称引钱氏 ,但除罗新璋、郑延国等先生为数不多的几篇散见在期刊上的文章外 ,对钱氏之译论与译事进行全面深入探讨的文字尚不多见。究其原因 ,恐怕是因为钱氏的译论除少量几篇专文外 ,大多散见在《谈艺录》、《管锥编》等作品中 ,其最见功力之译事 ,亦零散地体现在其著述的西语引文的翻译上 ,为一般人所不易见。因此造成了对钱氏译论译事之探讨与钱氏对译学之贡献不相称的局面 ,这不能不说是一大遗憾。我们有感于此 ,为改变这一状况 ,将钱氏分散在多部著述中的译艺谈与引文译文立项进行深入探讨 ,编成《钱钟书的翻译理论与西语雅译》一书 ,以期填补空白 ,有利于探讨与鉴赏。一 译论·译绩·译技“有文章说 ,不懂钱钟书 ,是国人的悲哀 ;同样 ,不识钱氏译艺谈 ,也是译界的不幸。”罗新璋先生此语 ,道出了钱钟书的翻译理论在我国翻译界的重大作用。下面就其译论、译绩、译技 ,分......(论文页数是:4页) ,西班牙语论文,西语论文题目 |