人所共知,所谓翻译,世界各国多是把外国的语言翻成母语,较少把母语翻成外语,中国亦然。在共和国成立以前,难见有把汉语翻成外文的,即使到了20世纪50年代,汉译外也很少见,只能说是出现了萌芽(即毛泽东作品的系统翻译)〔1〕。在新闻翻译上,传统而言,报道多是由精通外语的驻外记者直接用宣传对象国语言写成,并不涉及翻译问题。然而,随着网络传媒的广泛应用,许多网站特别是政府部门的外宣网站,多设立有外文版主页1,由此我们面临把新闻信息大量转译为外文的任务,这也是近年来凸显的新问题。按全球使用人数和官方语国家数量计算,西班牙语分别位居世界第二或第三位,是除英语、法语外最重要的国际通用语种之一,因此各类外宣工作中需要大量使用西班牙语,而且随着国际化的加快,许多政府机关和新闻单位都在互联网上设有西班牙语的主页,西班牙语的应用越来越广泛。然而中国与西班牙的文化语境异同却使汉语—西班牙语的翻译有一定的难度,尤其是新闻报道的翻译更有其特殊性。为此笔者选取新闻报道的翻译例句进行略论,以期能为同行提供些许借鉴。一、不同文明交融下汉语—西班牙语新闻报道的语体特征新闻要对当前信息进行收集、......(论文页数是:8页) ,西语论文题目,西语论文题目 |