近年来,由法国巴黎高等翻译学院(ESIT)首任院长达妮卡·塞莱斯柯维奇(Nanica Seleskovich)和继任院长玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)创立的释意理论在国际翻译学界被广泛探讨和采用。该理论的核心部分强调翻译的三个程序:理解-脱离原语语言外壳-表达。具体来讲即为以下三个方面的内容:1.语言含义同语言外知识结合产生意义(阐释理解);2.伴随意义产生脱离原语语言外壳--理解(信息意义的产生);3.使用恰当形式表达理解的意义[1]269-316。北京语言大学翻译系的刘和平教授以此理论为根基,结合我国高校外语专业高年级的授课实践创立了口译推理教学法。该教学法强调信息加工和略论以及交际环境在口译实践中的重要性,在本科口译教学中植入职业口译技巧及职业口译培训模式,把信息略论引入到口译课教学,训练学生通过略论、综合、推理和联想等措施学会在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行略论、综合、推理,利用笔记帮助记忆理解语篇意义,在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息[2]。一、问题的提出目前,我国高校西班牙语专业高年级......(论文页数是:3页) ,西语论文,西语论文范文 |