汉语的构词能力极强,拿“……化”这个后缀来说,随便加在哪个形容词或名词之后便构成了一个动词。比如“年青化”、“绿化”、“资本化”、“集约化”、“软化”等。那么,如果我们要将这些“……化”译成西班牙语,该怎么办呢?比如说到“软化”,也许有人会脱口而出“reblanecndento”,这用于译医学方面的脑软化(d他血b恤ento celebd)是对的,但如果要说态度软化、使硬水软化等就不宜用此词。又如“绿化”,要译成西班牙语,恐怕我们也会首先想到“止阳兜d6if”。但要翻译绿化祖国、绿化城区、绿化校园、绿化工厂等,foresthei6n就不宜了,因为这里的绿化,不仅是指种树,可能还包括种花、种草,要完全表达绿化所包含的意思,就得另找译法。 毫无疑问,在这些词中,其中不少有对应的西班牙语形式,因为它们本来就是从酉方语言(包括西班牙语)翻译过来的,那么,汉译酉时,利用汉酉词典找出原文就行了。可是问题并不这么简单屈为,有些词在汉西词典中就不一定都能找到,比如商务印书馆1999年出版的《新汉西词典》,可以说是我国目前最好的一部汉西词典,但也找不到像“数字化”、“国产化......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,西语论文网站,西语论文网站 |