西班牙语的dativo de interes.或eomPlemento de inter亡s这一语法现象通常译做“兴趣补语”。但这一译法总似不太确切,易引起初学者的误解。如: iMe han muerto a mi hijo!(人们杀死了我的儿子!)当然,母亲(说话者)是不会对她儿子之死有“兴趣”的。又如下例: Y le euento e6mo en Afriea 105 leones se eomen a la gente y 105 ni五 osnoPueden andar por el eamPo SofOS,…(Patita y Mila XXll) (我于是对她讲,在非洲狮子怎么样吃人,孩子们不能单独在田间走路……。) 在这一句中,“se’’既非自复代词,又很难将狮子与“兴趣”二字联起来。 那么,译成什么合适?在这一术语中inter的一词应如何理解?我们首先看看什么是dativo de inter己s,就不难明白。 什么是dativo de inter6s呢?西班牙皇家语言学院出版的语法是这样说的: “这种补语体现了与动词含义的实现有关的人称,同......(论文页数是:6页) [继续阅读本文] ,西语论文题目,西语论文题目 |