要说西班牙与中国的文化交流,起步并不算晚,只是“起了个大早儿,却赶了个晚集”。西班牙圣奥古斯丁教派神父拉达’!t在1575年就曾来华旅行,并编纂了第一部汉西词典。另一位圣奥古斯丁教派的传教士胡安·贡萨莱斯·德·门多萨也于1577、1579和1581年三次来华旅行,并于1585年出版了《中华大帝国礼仪风俗史》。虽说比不上意大利著名旅行家马可·波罗,却也先于另一位遐迩闻名的意大利传教士利马窦。不过那时的西班牙还是个称霸于海上的强大帝国,后来随着国运的衰落,它在东西方文化交流方面所起的影响便每况愈下。到了现当代,与英、法、德等国相比,就更加望尘莫及了。 就介绍我国的古典文学而言,目前在西班牙,除了《易经》和《道德经》之外,作用最大的要数马尔塞拉·德·胡安翻译的《中国诗歌:从公元前二十二世纪至文化大革命》(1973)了。令人高兴的是,我在西班牙校订西文版《红楼梦》期间,广州外语学院的陈国坚教授在那里出版了《店诗选》(1988),另一位曾在北京大学学习的西班牙女士艾莱娜也翻译出版了《李白诗歌50首》。 我是于1987年2月接到西班牙格拉纳达大学的邀请信的。信中说该校......(论文页数是:6页) [继续阅读本文] ,西语论文网站,西语论文范文 |