摘 要: 将翻译作为外语教学的一种手段应用于外语教学中,对促进外语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。随着中国—东盟自由贸易区的建立,对越南语人才的需求增大,越南语翻译教学应采取相应的教学措施及策略,增强翻译教学效果,达到提高学生越南语综合运用能力的目的。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词: 越南语翻译教学 翻译能力 教学策略 一、越南语翻译教学近况 目前,由于国家对小语种专业的开设已采取放开政策,我国开设越南语专业的高校越来越多,学校层次参差不齐,专业层次也大不一样。从学校来看,开设越南语专业的学校既有北京大学、北京外国语大学等办学历史悠久的老牌高校,又有红河学院、文山学院等新兴的本科院校;从层次来说,有重专业技术、专业技能的中专、专科,也有重理论兼实践的本科,随着社会需求,特别是开设越南语专业高校对越南语师资的需求量的增加,侧重学术和科研能力的探讨生和探讨生也在越南语专业学生人数中占有一定比重。但在专业教学上,每个学校都有自己的特点,对翻译教学的侧重点也有所不同。而目前就区域来看,北方各所高校比较重视学生的理论修养,南方各所高校由于地域优势则比较重视学生的实践能力。但总的来说,不管是北方高校还是南方高校,在越南语翻译教学方面都普遍存在学生的翻译实践机会少,翻译能力和语言应用能力都缺乏一定的发展空间的问题。 二、翻译教学在越南语专业教学中的意义 (一)翻译教学有助于提高越南语专业教学的质量 越南语专业教学中翻译能力的培养,不是孤立的,而是与其他技能培养相结合的。翻译也就是把一种语言转换成另一种语言的过程,一般需要经历三个阶段,即对原文的理解阶段、目的语表达阶段和复核阶段。一名译者,除了拥有扎实的语言基础之外,还必须对两种语言之间的文化等其他因素有一定的了解。扎实的语言基础是理解的前提,是对原文理解准确性的保证。因此在越南语专业教学中,通过翻译教学可以检验学生是否理解到位,是否表达准确。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到100%,这样才能正确地表达,准确地将一种语言转换成另一种语言。因此,翻译教学在越南语专业教学过程中非常重要,一旦翻译能力提高了,学生的理解能力和表达能力就提高了,越南语专业教学的质量也就上去了。 (二)翻译教学可以促进听、说、读、写能力的提高 在越南语学习或是外语学习中,听、说、读、写、译五种能力的培养是密切相关的。听和读是语言的输入,说和写是语言的输出,听和读输入积累到了一定量时,就会促进说和写的提高。而在这五种能力中,译是最高的语言能力,对听、说、读、写有一定的依赖,听、说、读、写能力提高了,译的能力也会相应提高,反之,译的能力提高了,也可以在一定程度上促进听、说、读、写能力的提高。在翻译教学中,学生通过大量的越汉互译实践练习不仅可以获得相应的语言知识,掌握越汉的不同表达习惯,还可以积累大量的词汇,而丰富的词汇量对听、说、读、写能力的提高有极大的促进影响。总的来说,翻译能力的培养贯穿于包括听、说、读、写在内的整个越南语专业教学过程中,是越南语专业教学过程中不可缺少的部分。因此在越南语专业教学中,听、说、读、写、译五种能力是相辅相成、密切相关的,通常学生听、说、读、写的能力提高了,译的能力也将随之提高;而学生在翻译过程中,越语毕业论文,对汉越两种语言、文化的理解进一步加深,在一定程度上有助于学生听、说、读、写能力的提高。 三、越南语翻译教学策略 学生翻译能力怎样有效提高在很大程度上取决于翻译教学的效果如何。而在翻译教学中,起关键影响的是教师,因此要提高学生的翻译能力,教师首先要具备一定的翻译理论基础和翻译实践经历,通晓越汉两种语言,掌握两种语言的基本特点,并能对两种语言进行对比探讨。同时,在教学过程中还要让学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,掌握一定的翻译技能,提高学生的文化素养和翻译兴趣。 (一)翻译理论与翻译实践相结合 理论与实践从来都是相互影响相互促进的关系,在翻译中,理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论来自于翻译实践,是翻译实践的凝练和升华,对翻译实践具有指导影响,而翻译实践在翻译理论的指导下又会更加科学,不断丰富翻译理论,二者相互影响,相互促进。在越南语翻译教学中将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课在翻译理论的指导下进行,增强翻译实践效果。教师在翻译教学中应给学生介绍翻译理论常识和翻译的基本技巧、措施,特别是翻译的技巧和措施尤为重要,应理论结合实践,通过例句,体现其中的理论,用理论指导实践,从而也通过实践,巩固理论知识,提高专业理论素养。 比如在讲到归化和异化的理论时,教师可以先给学生讲解归化和异化的概念,然后通过实例说明什么样的翻译叫归化翻译、什么样的翻译叫异化翻译。如: 归化翻译:me tron con vuong--母子平安 mieng an nui lo--坐吃山空 异化翻译:mat bò moi lo lam chuong--亡羊补牢 om cay doi tho--守株待兔 通过这样的例子,学生很容易就掌握归化和异化的概念,再回过来给学生讲解归化和异化的理论时,教师不用花太多的时间和精力,学生就能够形象地掌握这两个概念了。 (二)在翻译教学中穿插文化教育 从语言与文化的关系来看,语言教学,即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。在翻译教学中,教师应遵循实用性的准则,适时、适量地导入一些文化知识,结合越汉语言对比进行本质上的文化比较,从而增强翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土,虽然中越两国在文化上极其类似,但也有各自的文化特色,因此在翻译教学中,虽然文化教育不是重点,但也不能置之不理。 比如:co nep có te--有儿有女 如果按照字面的意思,就是“有糯米也有粳米”的意思,这里用“糯米”和“粳米”来指儿女,正体现了越南的水稻文化。 (三)在翻译教学中进行语言对比 在翻译教学中,语言的对比是一种较为常见的措施,通过对两种语言的比较,找出两种语言的表达习惯的不同,找出两种语言各自的深层次内涵,相对准确地用母语译出异域文化中人们容易接受的语言。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行越南语和汉语语言的对比,鼓励学生主动发现越汉表达习惯的不同,以增强他们对越汉语言异同的理性认识,让学生认识到越汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导学生自觉探析并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。 如在翻译di这个词时,要举出di不同意思的例子让学生与汉语加以比较,从而掌握不同情况下di的不同意思。比如di在di giay中是“穿”的意思,在di xe中是“骑”的意思,在di bo中是“走”的意思。同样的,当将相应的汉语翻译成越南语时,也要注意一词多义的情况,不能盲目类推。 当然,关于越南语和汉语来说,给翻译教学带来最大困扰的应该是汉越词。虽然汉越语中有很多汉越词在语音、构词、意义方面都非常相似甚至是完全一致的,但同时也存在一定数量的汉越词意义发生改变的情况,这部分词在翻译时会有消极阻碍影响,作用翻译的准确度。在翻译教学中应该提醒学生关注这部分词并正确应用这些词。 (四)采用“以学生为中心”教学模式 传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,越语论文范文,缺少语言输出的机会,对提高学生的翻译水平不利,对学生的越南语专业总体水平的提高不利。因此,教师应该减少课堂上的讲解,让学生在课外自学、练习,充分利用课堂授课时间对学生进行有针对性的翻译技巧训练和指导,让学生掌握真正的翻译技能,提高翻译水平。 随着中国与越南的交流越来越频繁,全面提高越南语专业学生的听、说、写、译等技能变得越来越重要。翻译教学是有针对性地培养越南语翻译人才的重要途径之一,教师应该在越南语教学中采用多种教学措施,帮助学生理解并掌握翻译措施。越南语翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中领会越南文化的过程,是将中越两种语言中的文化进行理解和沟通的过程。越南语翻译教学应培养学生的国际意识,在打好学生语言基础的同时,熟悉中越两国文化差异,着重培养学生的翻译技能和翻译技巧,为区域经济发展培养国际型、运用型的越南语翻译人才。 参考文献: [1]梁远,温日豪.实用汉越互译技巧(修订本)[M].民族出版社,2017.6. [2]王戈兵,李一凡.翻译中的规划和异化[J].辽宁商务职业学院学报(社会科学版),2004(02). [3]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国贸易,2017(20). |