综合越南语课中的翻译教学[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:在综合越南语教学中,如何提高学生的翻译水平,成为综合越南语教学中不可忽视的一个环节。由于受传统外语教学模式的作用,综合越南语课往往忽视培养学生的翻译能力。在新型人才培养模式下,综合越南语教学中应在基础知识的基础上,注重学生专业技能特别是翻译能力的培养。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:综合越南语;翻译教学;重要性;策略
  中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)34-0063-03
  综合越南语作为越南语专业的一门核心课程,在课程教学中除了注重学生听、说、读、写能力的培养,更应着重培养学生的翻译能力。因此,如何处理好综合越南语课程中的翻译教学,要求越南语专业教师必须认真思考并付诸行动。
  一、翻译教学在综合越南语课中的重要性
  1.翻译教学能促进学生听、说、读、写能力的提高。综合越南语课中的翻译教学旨在提高学生的翻译能力,翻译能力与听、说、读、写的能力又是紧密相关,相辅相成的。学生通过汉越、越汉翻译练习获得大量的语言知识,经过汉越两种语言的不断转换,使学生能够熟练使用越南语,符合越南语表达习惯,从而提高听、说、读、写能力。同时,翻译能力还直接作用准确信息的获得,明确思想的表达和对原文的正确理解。
  2.翻译教学有助于学生对篇章的理解。在综合越南语课教学中,恰当地翻译将有助于学生对一些难词难句的理解,从而对整个篇章的理解也有帮助。比如在上课时,常会遇到一些难懂的词句,通常教师花费了很大的力气用越南语去解释,但大部分学生听了以后还是不知所云。这时,如果用母语解释,学生就会恍然大悟。当然,除了直接使用母语解释的措施外,也可以通过举简单例子的方式让学生对例句进行翻译,一旦学生能正确翻译出例句的意思,就说明学生已经理解了这些词句。综合越南语课教学中使用翻译还可以检查学生对所学内容的掌握程度,找到学生的不足之处,然后对症下药,具体解决问题。
  3.翻译教学有助于学生提高汉越语言素养。翻译教学中,许多学生翻译出来的句子不通顺、不达意,有的甚至不能正确组织句子逻辑和结构,汉译越时,容易受汉语作用,译成中式越南语;越译汉时,跳不出越南语的语法结构,译成难懂、奇怪的汉语句子。有的学生经常会说,句子中每个词都认识,可就是不知道怎么翻译,出现这种情况的原因,就是因为学生的语言素养不高,无法正确地将源语用目的语表达出来。因此,在综合越南语教学中加入翻译的环节不仅可以培养学生的翻译能力,扩宽学生知识面,还可以加强学生的语言修养。
  二、综合越南语课中翻译教学存在的问题
  (一)教师方面存在的问题
  1.教师本身没有意识到翻译教学的重要性。在综合越南语课的教学中,很多教师将综合课定性为语言基础知识的学习,课堂上将重心更多地放在语法、词汇等知识的讲解上,忽略了学生对课文的整体理解以及源语与目的语之间相互转换的能力,从而忽略了翻译技能的培养。
  2.教师自身的翻译素养不够。部分教师由于自身的思想观念、专业素养等原因,没有具备一定的翻译素养,缺乏翻译实践,对翻译理论和技巧的掌握不够,因此在教学中无法对学生进行翻译教学。
  (二)学生方面存在的问题
  从学生本身来看,受英语传统学习措施的作用,大部分学生在越南语综合课程学习中一般比较重视所学篇章中语法、词汇等知识,喜欢脱离篇章抽象、孤立地去略论遇到的难懂词句,没有充分认识到语境对词汇理解的影响性,对词句、语法点的理解更多局限于词典或语法书中的解释。因此,很多学生对课文中的语法点、词汇略论得很透彻,越语专业论文,但一旦翻译出来,在遣词造句上还很生硬,甚至出现词不达意的情况。
  (三)教材方面存在的问题
  在内容方面,目前使用的综合越南语教材选用题材内容偏旧,很多知识点已过时,对学生的翻译教学不利,不符合与时俱进的要求。在教材结构方面,教材练习部分语法、词汇练习题过多,这些练习题中,有些设计不合理,模棱两可,给教师和学生造成了很大的困惑,浪费了大量的时间和精力去解决。翻译练习部分主要以句子为主,翻译时过多受限于预设好的句子框架,不利于开阔学生思维,不利于培养学生的语感。
  三、综合越南语课中的翻译教学策略
  一般学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句,就必然会联想到相应的母语概念,学外语的人是不可能把母语概念从头脑中排除出去的。因此,教师在教学中应转变一味使用母语讲解难懂词句的观念,适当使用母语解释。很多人认为学外语的人应该直接用外语思考、表达,达到想说什么就能脱口而出的程度,而不必先用母语想一遍。这种想法是好的,但事实上,并不是任何人只要通晓两种语言,就能将源语准确、通顺地用母语表达出来。这是因为,越南语毕业论文,翻译过程中两种语言的对比使用是一个非常复杂的过程,需要经过特殊的训练。在综合越南语教学过程中,常会遇到这样的情况,对课文或课文中的某些段落和句子,学生能读懂,能解释,在做一些相应练习时也很顺手,但当需要把课文或段落翻译出来时,学生要么脱离实际、异想天开地发挥,要么拘泥于原文的结构和词序,翻译得生硬、晦涩。因此,在综合越南语课中如何进行翻译教学是摆在越南语专业教师面前的一个亟待解决的问题。翻译教学在综合越南语课程中的应用可以采用多样化的手段。可以采用口译、笔译交叉的方式进行,也可以通过汉译越、越译汉的程序进行。课堂上可以多做口译练习,费时较多的笔译则放在课后进行。
  1.先朗读,后翻译。在翻译课文或段落前,要求学生先对课文或段落进行朗读。在朗读的过程中,学生边读边可以将简单、看一眼就懂的句子在心里译出来,同时,读过之后,对整个段落的意思有了整体理解,再来进行翻译时,就可以结合上下文,在不改变原句意思的前提下,适当调整句子结构和语序,使之符合目的语的表达习惯。朗读在综合越南语课的学习中也很重要,通过朗读,不仅可以锻炼学生的语感,还可以加强学生对文章的理解。因此,先朗读后翻译有助于翻译的准确性,避免翻译不到位、翻译偏离原文的情况出现。   当然这种方式一般要求学生在课前要预习好,提前翻译(笔译)好整篇课文,课堂上翻译时,抛开已有的译文,边读边翻译,这样既不作用翻译的流利程度,也让脑、眼、口协同影响,锻炼了学生的临场应变能力,为今后做口译奠定基础。
  2.小组合作翻译,组间相互评价。翻译并非一一对应的语码转换,它没有唯一正确的答案,因此,一句话可能出现多种翻译措施。教师和学生一对一的提问回答的翻译形式可能会使学生产生焦虑和畏惧感,作用翻译效果,而以小组为单位的翻译目的在于营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境,学生可以充分自己的意见而不受限制,还有助于相互学习、取长补短。具体做法是将学生分为5至6人一组对给定的原文进行讨论,然后每组派出1名代表进行翻译,翻译时,小组内其他成员可以补充、纠正,其他小组成员也可以提出自己小组的观点,对不同意见进行组间讨论。课文翻译主要以口译为主。另外一种可以在课堂上进行的方式为笔译,主要针对课后的句子翻译练习。同样以小组形式,每组派出1名代表将本组的翻译写到黑板上,如果做法不一致,其他组的同学可以到黑板上进行修改。这样的做法不仅让学生放下思想包袱,训练了学生评析译文的能力,摆脱了学生依赖教师给出正确译文的不良习惯,培养学生动脑筋实践、评析译文的能力,从而提高翻译水平。还可以促使他们畅所欲言,进行充分交流,活跃课堂气氛。
  3.课外小组翻译,组员轮流评译。由于课堂时间有限,因此对学生的笔译练习主要还是放到课外。课外小组翻译的内容可以是课后练习,也可以重新找材料,小组内的组员轮流收取本组的作业并进行评译,评译后将评译结果返还小组成员,小组集中讨论,讨论后在下一次上课时以小组为单位向大家展示本组翻译情况及讨论结果。这样的措施不仅可以提高学生的笔译能力,以及发现问题、解决问题的能力,同时也有利于学生责任感的培养,有利于学生协作能力的培养。
  综合越南语教学过程中应充分认识到翻译的重要性,先要培养学生的语言意识和观察力,注意汉语和越南语之间存在的差异,以提高学生积极应用越南语的能力;再让学生练习转换技术,也就是在从一种语言转换成另一种语言的过程中,学到如何从若千个都算正确的对等词中挑选最好的对等词。翻译就熟练程度而言,没有量的增长和积累是不可能达到的。在运用型人才培养模式下,翻译教学应以实践为主,过多的翻译理论是没有必要去讲的,只要阅读量与练习量增加,翻译水平就会提高,就能逐渐掌握翻译技巧。因此,翻译技巧的提高,除了具备一定的基本知识外,更多地依靠反复练习,熟而生巧,巧而生艺。
  参考文献:
  [1]梁远,温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社,2017.
  [2]郭海波,年智英.大学英语精读课中翻译教学的定位及对策略论[C].中国英汉语比较探讨会第七次全国学术研究会论文集,2017.
  [3]王燕,邵海燕.大学精读中的翻译教学[J].考试周刊,2017,(18).
  作者简介:江海燕(1977-),女,云南金平人,探讨生,红河学院国际学院越南语专业讲师,主要探讨方向:越南语教学及中越语言文化比较。

免费论文题目: