【摘要】:量词是汉语词汇中的一大类,不仅数量多、使用频繁,而且用法也很复杂。越南语词汇中也存在一个小类叫“类词”,特点和用法跟汉语的名量词很相似(下面为了方便探讨本文将越南语的“类词”叫做“名量词”)。由于中越两国有着悠久和密切的邻居关系,越语论文范文,越南语受到汉语的深刻作用,同时也有很多从汉语借用过来的词语,所以两种语言有很多共同的地方。但是汉-越语毕竟是两种不同的语言,两种语言的名量词系统各有特色,它们之间也存在不同的地方。这一点给越南学生学习汉语名量词的过程带来一些困难。但是到目前为止在这方面进行系统深入的对比并探究汉-越语名量词教学措施的探讨还很少。本文依据对比语言学理论将两种语言名量词在分类、语法、语义方面进行对比,在此基础上提出一些教学建议。
本文主要包括以下内容:
本文整理了汉语和越南语名量词的概念与分类,参考语言学界中有代表性的阐述与意见,对汉-越语名量词的分类进行比较,指出两种语言度量衡的不等值关系,并统计出两种语言名量词意义的不对应关系。
本文对两种语言的语法特征进行详细的对比。前人探讨语法特点主要集中在重叠形式、组合能力及语序比较,笔者在此基础上做了更加详细和准确的对比,还探究了汉-越语名量词的简化结构,即为【数词/名词】、【名量词/名词】,并详细地进行比较。
汉语和越南语的名量词都具有鲜明的色彩意义,本文从感情色彩和语体色彩的角度对两种语言进行探索与对比。在这方面,两种语言大同小异,但是不同点也很明显,如:汉语的书面色彩和口语色彩有明确的区别,但是越南语有时候没有很明确的区别。
在对比的基础上,本文结合所收集的越南学生使用名量词常犯的一些偏误,提出有针对性的汉语名量词教学建议,具体为:针对汉-越语的不同语序而进行汉语名量词的语序教学、越南语没有重叠形式所以提出针对汉语名量词重叠形式的教学、以及汉语名量词的不同类别教学。
本文通过多个步骤的对比略论,揭示了汉-越语名量词的差异点,越语论文题目,并探究越南学生学习汉语名量词的过程中发生错误的规律,希望能对汉-越语名量词对比探讨做出贡献,并对汉语名量词教学有一定的实践价值。
【关键词】:汉语 越南语 名量词 对比 教学建议
致谢4-5 摘要5-6 Abstract6-10 第一章:绪论10-14 1.1 本选题的探讨意义10-11 1.2 前人探讨概述11-13 1.2.1 对于汉语名量词探讨11 1.2.2 对于汉语与其他语言的名量词对比探讨11-12 1.2.3 对于汉—越语名量词对比探讨12-13 1.3 探讨措施13-14 第二章:汉-越语名量词分类比较14-28 2.1 汉—越语量词的界定与分类14-15 2.1.1 汉语量词的界定与分类14-15 2.1.2 越南语量词15 2.2 汉—越语名量词的分类15-21 2.2.1 汉语名量词的分类15-17 2.2.2 越南语名量词的分类17-21 2.3. 汉—越语名量词的次类比较21-28 2.3.1 共同之处21-25 2.3.2 不同之处25-28 第三章:汉—越语名量词语法特征比较28-42 3.1 名量词重叠形式比较28-30 3.1.1 汉语重叠形式与语法意义以及越南语相对应的形式28-29 3.1.2 汉语量词重叠形式的语法功能以及越南语相对应的形式29-30 3.2 汉—越语名量词的组合能力及语序比较30-36 3.2.1 汉—越语名量词跟数词的组合30-33 3.2.2 汉—越语名量词跟指示代词和疑问代词的组合33-34 3.2.3 汉—越语名量词跟形容词的组合34-36 3.3 汉—越语名量词简化结构比较36-42 3.3.1 汉—越语名量词简化结构【数词/名词】36-40 3.3.2 汉—越名量词简化结构【名量词/名词】40-42 第四章:汉—越语名量词语义色彩比较42-47 4.1 感情色彩42-45 4.2 语体色彩45-47 第五章:教学建议47-53 5.1 汉语名量词的语义教学47-51 5.2 汉语名量词重叠形式的教学51 5.3 汉语名量词语序的教学51-53 |