【摘要】:由于中越文学之间有着悠久而密切的关系,越南翻译《红楼梦》具备得天独厚的优势,尤其体现在对诗词的翻译上。越南古典诗歌在相当长的时期是汉文诗歌和喃文诗歌两大系统并存,且都深受中国诗歌作用,这使得越南文人富有翻译汉文诗歌的传统措施和经验。《红楼梦》的越南文译者在诗词体裁的处理、意境的处理及典故的处理等方面都继承了前人翻译中国诗歌尤其是唐诗的传统,因而能在短时间内成功翻译这部包含众多诗篇的中国名著。本论文以武佩煌小组的全译本为例阐述了《红楼梦》诗词越南文翻译的某些特点及个中缘由。
【作者单位】:
北京大学外国语学院; 一、前言中越文学之间有着悠久而密切的关系,自秦汉至今两千余年,中国文学在越南都有着广泛的传播和作用,这种传播和作用有着深厚的历史文化背景。从有记载的历史来看,越南早期的历史是与中国历史合为一体的。在《淮南子》《尚书大传》以及壮族叙事诗《唱舜儿》中曾提到神农、 ,越语论文网站,越语论文网站 |