汉越词在越南传播范式探讨Research on the transmission mode of Chinese word in Vietnam 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 说话是文明的载体。在跨文明流传学外面,说话是一个弗成缺乏的部门,它对文明流传起着极其主要的感化。作为中国的南部邻邦,由于特别的地舆情况和汗青前提,越南和中国在几千年漫长的汗青中有着深挚的说话文明交换,特殊是越南语和汉语之间有着历久的说话接触。本文描述了汉语辞汇在漫长的汗青过程中,经由过程小我对小我、小我对个人、个人对个人等纵向流传措施在越南的家庭、黉舍、寺院、节日和典礼等多种情况中流传,将残暴光辉的华夏文明传入越南。同时,越南语论文,文中也阐述了越南语的维模功效、汉语词的顺应、汉语和纯越语的融会、汉越词的说话变异等横向流传形式。汉语辞汇向越南的流传不只对越南辞汇的成长形成作用,并且也在越南文明、政治甚至思想措施中留下印迹,此流传进程的成果是汉越词的出生。本文从流传学的视角,研究汉越词在越南的流传范式,从而懂得汉语辞汇和越南辞汇的融会关系。从这类融会关系可以看出两国一衣带水的邻邦关系,可以懂得两个国度说话文明的交换史,控制说话文明成长纪律,越南语毕业论文,让进修汉语的越南先生和进修越南语的中国粹生可以或许更轻易到达进修目标,以进步进修质量,从而增进两国沟通、交换与懂得。 Abstract: Speaking is the carrier of civilization. In the spread of cross civilization study outside, talking is a lack of the Department, it has played an important role in the spread of civilization. As China's southern neighbours, due to the special geographical environment and historical conditions, Vietnam and China in thousands of years long history has a sincere talk civilization exchange, especially long-term speak contact between Chinese and Vietnamese. This paper describes the Chinese words sink in the long historical process, through personal to the ego, the ego to the individual, the individual to individual longitudinal spread method in Vietnam families, schools, temples, festivals and ceremonies such as the spread of, the brilliant Chinese civilization pass into Vietnam. At the same time, in this paper also describes the Vietnamese dimensional module function, Chinese word adaptation, fusion of Chinese and Vietnamese and Chinese Vietnamese words speak mutation transverse circulation form. The spread of Chinese vocabulary to Vietnam not only influence the growth of Vietnamese vocabulary, but also in the cultural, political and even ideological and methods of the Western blot, the results of this process is the birth of the Chinese Vietnamese word. The from the perspective of popular science, research of Sino Vietnamese words in Vietnam spread paradigm, so as to understand speech Chinese vocabulary and Vietnam the blend as well as sink relationship. From this kind of fusion can be seen are neighboring countries with its neighbors, can understand the two countries speak of civilization exchange history, control of speaking civilization growing discipline, to learn Chinese Mister Vietnam and learning Vietnamese Chinese pure students may more easily reach the learning objectives, in order to improve the quality of learning, thus enhancing bilateral communication, exchange and understand. 目录: 摘要 5-6 ABSTRACT 6 第一章 绪论 9-15 1.1 选题的理由及意义 9 1.2 探讨范围 9-10 1.3 探讨措施 10 1.4 汉越词的特点及探讨近况 10-15 1.4.1 汉越词的特点 10-12 1.4.2 汉越词的探讨近况 12-15 第二章 汉越词在越南的纵向传播 15-38 2.1 汉越词的传播环境 15-24 2.1.1 汉越词在越南家庭中的传播 15-16 2.1.2 汉越词在越南学校的传播 16-21 2.1.3 汉越词在越南寺院的传播 21-24 2.2 汉越词的传播媒介 24-38 2.2.1 中国移民 24-27 2.2.2 文学艺术著作 27-34 2.2.3 大众媒体 34-38 第三章 汉越词在越南的横向传播 38-53 3.1 越南语的维模功能 38-43 3.1.1 语音的维模 38-40 3.1.2 词素的维模 40-41 3.1.3 词的色彩的维模 41-42 3.1.4 词的功能维模 42-43 3.2 汉语向越南语的适应 43-44 3.3 词语融合 44-47 3.4 词语变异 47-53 3.4.1 增值现象 47-50 3.4.2 减损现象 50-51 3.4.3 转移现象 51-53 结论 53-54 参考文献 54-57 攻读学位期间取得的探讨成果 57-58 致谢 58-59 附件 59 |