语文为母语,能否准确使用本国语言看似简单实则不易,涉及到一个人的语言表达能力、知识及文化经验的积累及独立思考和思维方式的能力,此为语言素养内容之一角。语文素养,包含语文知识和语文能力,对人生道路有着一定的作用,若从事翻译行业,那则将有着一定的国际作用。因此,泰语口译中学生需提升泰语专业素养,也需提高语文素养。一、泰语口译语文素养问题翻译标准从二十年代初我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译三准则渐变到现在的“忠实、通顺”标准。翻译是语言的二次创作,译者用自己思考过的言语将他人的话准确表述出来。泰语口译者只有充分理解和把握语文素养方能确保翻译时语言表达的规范性及逻辑的清晰准确。泰语口译中语文素养问题主要体现为:1.理解和应用语言文字能力问题泰语口译活动中,由于中泰语言及文化异同,学生常出现词汇积累不足、文法知识欠缺及逻辑反应能力欠缺等问题,最终作用译者理解能力而导致口译的语言重组能力削弱。2.想象和创新能力欠佳中泰历史、政治和社会阶层存在异同,中泰很多词汇无法形成一对一互译关系,例如中国的四书五经和诗词,泰语的皇室用语和佛教用语等,翻译若缺乏想象力和创新......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,泰语论文网站,泰语毕业论文 |