Chapter One Introduction
1.1 Research Background
With the rapid development of the world economy, China has been strengtheningits economic tie with the world in international business activities such as foreigntrade, investment, finance and so on. In general, these activities are carried out in theform of international conferences, business negotiations. Since English has not beenuniversally used in these activities, the role of business interpretation in cross-culturalcommunication is becoming increasingly crucial. Therefore, the demand for businessinterpreters, who are proficient in two languages, is growing. As a cultural link andmediator, business interpreters play a vital role in the successful communication ofbusiness negotiations between two business parties from different nations. This is thereason why business interpretation has been chosen as a research topic.However, the research on interpretation has been traditionally confined to thestudy of language and interpretation skills for a very long time. Vocabulary, grammarand interpretation skills such as note-taking, segmenting, memorizing are the topconcerns for interpreter training. Interpretation, as an activity of cross-culturalcommunication, is the transmission of source language into target language, as well asthe transmission of source culture into target culture. Quite often, the cultural andpragmatic factors in interpretation are neglected. In business interpretation,英语论文范文,interpreters tend to make a variety of pragmatic failures for lack of cross-culturalawareness and pragmatic competence, which may lead to cross-culturalcommunication breakdown and even failure in business negotiation. Therefore, thestudy of cross-cultural pragmatic failures in business interpretation deserves our fullattention.
…………
1.2 Research Objectives and Significance
This thesis probes into the pragmatic failures occurring in business interpretation,with the aim to reduce pragmatic failures in interpretation and thus obtain successfulcommunication among all business parties. This thesis tries to show that apart from excellent linguistic competence, a qualified interpreter should also have excellentcommunicative competence, pragmatic competence and acute cross-culturalawarenessAfter analyzing the examples as well as the causes of pragmatic failures inbusiness interpretation, the author will put forward some tentative strategies forreducing cross-cultural pragmatic failures so that business interpreters can adopt infuture business interpretation to ensure smooth and effective commmication.Besides,some interpreter training suggestions will be offered which can benefit futureinterpreter training so as to cultivate more qualified business interpreters.
…………
Chapter Two Literature Review
2,1 Pragmatics Theories
In 1983, Jeimy Thomas put forward the concept of pragmatic failure in herarticle Cross-cultural Pragmatic Failure in the journal of Applied Linguistics, Itserves as a theoretic framework for the study of cross-cultural pragmatic failure aswell as the causes. In the article,she gives the term "pragmatic failure" to "theinability to understand what is meant by what is said” (1983: 91) and classified it intotwo types pragmalinguistic failure and sociolinguistic failure. As a very importantarea of cross-cultural communication breakdown, Thomas points o,英语毕业论文
|