翻译作为语际交流,不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。“翻译的最大困难是两种文化的不同。”(王佐良语)因此,在翻译中解决好对文化异同的正确理解是保证译作成功的关键。从中泰两国的语言上可以看出两国文化上的异同,这是文化语境对翻译的重要作用因素。历史文化、地理环境、风俗民情,宗教信仰、思维逻辑等诸多方面都对一个国家的文化语言产生着重要的作用影响,汉语与泰语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,语言上都体现了浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,对文化语境一定的了解和认知可以辅助我们更好的把握翻译的尺度。只有将翻译与文化自然融合,才能忠实的传达本国文化的价值与灵魂,达到不同文化间的真正交流。一、历史文化异同由于各个民族和国家的历史发展不同,在国家成长的历史中所积淀形成的历史文化也不相同,各自都有特定的人物和事件来作用本国的语言,这些语言不仅反映了历史,也体现本民族的语言特色。素可泰时期的泰国民众只有名字,没有姓氏。这给泰国人民的生活带来了不便,因为很多人的名字都一样。直到佛历2456年立法规定,除了名字之外泰国人名还应该包括泰姓,以便区分。泰国正式的姓名包括......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,泰语论文网站,泰语论文范文 |