《三国演义》是中国讲史小说的典范,是中国文学著作中的艺术瑰宝,《三国演义》中的情节被改编成各种文学体裁,历来广为流传,家喻户晓。 《二二川》(《三国演义》的泰译名)在泰国,同样是泰国文学著作中的名著。1914年泰国前皇家探讨院委任一个委员会负责挑选泰国最优秀的文学著作,结果选出7部著作,《三国》是其中的一之部。泰国文坛历来把《三国》推崇为泰国散文著作的佳作、翻译著作的典范,也是泰国文学宝库中的瑰宝。它同样被改编成各种文艺形式,广为流传。 《三国演义》在泰国的流传 《三国演义》是由泰国曼谷王朝拉玛一世王(1782、1809)御令当时的诗人兼财政大臣昭帕耶帕康(宏)主持和赞助翻译的。120回的《三国演义》被编译成87回的《三国》。其中第55回后的文笔与前不同,估计是昭帕耶帕康(宏)1805年逝世前没有译完,又由别人续译而成。《三国》约完稿于1806年。 《三国演义》译完后,靠手抄传播,流传范围极小。泰文印刷机诞生于拉玛三世时期( 1824~1851),《三国》一首次印刷则在1865年,由于当时教育没普及,印量少,才90多部。 1893~1915年的泰国,各种戏......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,泰语论文,泰语论文范文 |