分析《三国演义》在泰国的传播效果--从跨文化文学传播“反馈”的视角[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

文学问题与传播不可分离。早在20世纪40年代,法兰克福学派的利奥·洛文塔尔(LeoLwenthal)便开创了文学传播探讨,并视传播为文学发生发展的内在动力之一[1]。文学传播是一个纷繁复杂的动态过程,在具体传播过程中,最终的传播效果会受到各种各样有形、无形的社会力量、社会关系和文化传统等因素的干扰和作用,这一点在异文化语境下的跨文化文学传播中表现得更为突出。《三国演义》在泰国的传播是中泰文化和文学交流史上非常重要的一节,也是跨文化文学传播的经典个案。本文将从传播学的视角来略论《三国演义》在泰国的传播效果问题,并具体略论“反馈”对实现跨文化文学传播效果的影响。一《三国演义》在泰国的传播效果概述1802年,曼谷王朝一世王为了重振因泰缅战争战火涂炭而衰落的泰国古典文学,御令当时的著名诗人昭帕耶帕康(洪)[Chaophraya Phrakhlang(Hon)]主持翻译《三国演义》,并将其作为中兴泰国“国家文学”(National Literature)的重要举措,由此出现了《三国演义》的第一部泰文译本《三国》(Samkok)①。在之后的二百多年间,《三国》在泰......(论文页数是:5页)      

泰语毕业论文泰语毕业论文
免费论文题目: