在俄汉交际中礼貌用语的跨文化语用失误 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

礼貌是人际交往中一整套言语的和非言语的外部行为规范的总和。礼貌不仅制约着人们的言语,而且还制约着人们的行为。礼貌关于人们言语的制约集中反映在礼貌用语、委婉语、间接言语等的广泛使用上。礼貌用语是一套为说话者的民族集团所使用的言语行为规则,是一套在与对话者建立联系的交际过程中为使交际能在友好的状况中进行而使用的固定格式。(4,67)礼貌用语具有熟语性、民族性、社会象征性等特点。不同民族的礼貌用语体系之间有着巨大的差别。在跨文化交际中,由于交际双方不能同时享有两种文化系统与礼貌用语系统,因此文化异同常常令交际者之间不能正确地相互理解,从而导致交际失误。在以俄语为交际工具进行的俄汉跨文化交际中,礼貌用语的交际失误主要是由两方面的基本原因引起的:一是我们对俄罗斯文化和俄语礼貌用语掌握得还很不够;二是因为我们误用了俄语礼貌用语,或者是套用了汉文化的礼貌用语等原因从而引起俄罗斯交际伙伴的误解或不快。正是第二方面的原因导致了礼貌用语的跨文化语用失误。笔者对跨文化语用失误是这样定义的:在交际过程中,虽然发话者使用了符合目的语符号关系(语法关系、词汇搭配关系)的句子,但该话语在由目的语文化标准看来,在当前所处的具体交际语境中是不合时宜的,表达方式是不妥当的,或不符合习惯的,并引起受话者不理解、不愉快,俄语论文题目,而发话者在发话过程中却未曾意识到自己所要表达的含义会中断,会引起对方不快,以这样的方式产生的交际不能取得预期效果的失误就叫做跨文化语用失误。跨文化语用失误与语言错误及跨文化交际失误是不同的,跨文化语用失误是跨文化交际失误的一种类型。在跨文化交际中,礼貌用语的语用失误可以分为两类:一是语用—语言方面的失误,二是社交—语用方面的失误。语用—语言方面的失误是指:由于我们不确切了解某一俄语礼貌用语的语用含义、功能,俄语论文网站,以及它所适用的交际场景,从而导致在交际中违背俄罗斯人的语言习惯,误用、滥用礼貌用语,从而造成语用失误。社交—语用方面的失误是指:在交际中因不了解俄汉双方文化背景异同,将汉语的礼貌用语套入到俄语中去或者对交际对象、交际场合没有留意而导致的语用失误。笔者认为,文化异同是造成跨文化语用失误的根本原因。从文化及语用迁移的角度看,语用失误的话语违背了目的语的言语规则和文化规范,关于目的语言语规则的违反正是语用负迁移的结果。中国学者贾玉新指出:“在与不同文化的人们交往时,用本族语或本群体的社会语言规则(包括说话和写文章),解释和评价别人的行为,就是语用迁移。”(13,93)在言语交际时因套用母语的言语规则而使交际失败的迁移就是语用负迁移。语用迁移正是文化迁移的直接结果。“文化迁移是指:由文化异同而引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中或外语学习时,人们下意识地用自己的文化原则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。”(6,2)文化迁移可以分为文化正迁移和文化负迁移。文化负迁移导致了对目的语文化规范的违背。文化负迁移是两种文化异同的具体体现。从交际文化的角度看,俄汉两种文化在词汇层、语域层、时空观、价值观等方面存在着巨大差别,直接作用到跨文化交际的顺利进行。俄汉礼貌用语的不同正是两种文化在语域层面存在异同的明显例证。礼貌用语属于中层文化的一个方面,俄汉礼貌用语的不同反映了两种文化在中层文化层面上的不同。表层、中层文化均植根于深层文化,受深层文化控制和约束,因此,俄汉礼貌用语的不同也反映了俄汉两种文化在价值观、审美观、民族心理、社会意识等方面深层文化的不同。在跨文化交际中为了避免因礼貌用语的使用不当而发生语用失误,一方面我们应该加强对俄语礼貌用语的系统学习,并对俄汉礼貌用语的差别有一个清楚的认识,从而提高跨文化交际的能力;另一方面我们应努力克服民族/群体中心主义思想的作用,使客位文化适应主位文化。

免费论文题目: