【摘要】:双语词典是沟通两种语言及文化的桥梁,词典无论关于翻译,还是关于学习都具有很重要的影响。近几年来,随着中泰两国的全方位的交流日益频繁,汉泰词典的需求量也随之增加,然而由于受诸多因素作用,目前此方面词典编撰的质量尚不尽如人意。
本文回顾了泰国汉泰类词典的编撰历史和中国汉泰词典出版的状况,同时阐述了汉泰词典探讨近况。重点以目前在泰国最具权威性的《现代汉泰词典》为探讨对象加以深入探讨。考虑到它与其蓝本《现代汉语词典》(78年版)的渊源关系,本篇首先从宏观和微观两方面加以对比探讨。从而透视《现代汉泰词典》的发展根源,为更深入地探讨做铺垫。
随着时代的发展,语言也在发展。为了使词典适应社会发展的需要,《现代汉语词典》已经更新到第五版,但是《现代汉泰词典》至今尚未进行修订更新工作。因此,承接上文又以最新版《现代汉语词典》作为标准,应用双语词典编撰的相关理论,参考一些其他汉语双语词典,以双重角度,从宏观结构到微观对《现代汉泰词典》加以全面剖析,肯定优点,指出缺陷。
由于释义是词典编撰的核心,所以本篇在最后部分,应用社会学、词汇学、翻译学等相关理论,深入评析《现代汉泰词典》释义中出现的问题,并在此基础上提出相应的建议。
希望本探讨能对今后《现代汉泰词典》的修订、释义、汉泰词典开发,编撰理论与实践起到指导和借鉴影响。
【关键词】:泰语 汉泰词典 编撰
摘要4-5 Abstract5-8 词典缩写8-9 1 绪论9-20 1.1 探讨目的和意义9 1.2 汉泰词典编撰探讨论述9-13 1.2.1 国外探讨10 1.2.2 国内探讨10-11 1.2.3 探讨思路及措施11-13 1.3 泰国汉泰类词典编撰的历史回顾13-18 1.3.1 萌芽时期(1934-1976)13-15 1.3.2 奠定时期(1976-2001)15-17 1.3.3 暴涨时期(2002-2017)17-18 1.4 中国有关汉泰词典出版状况18-20 2 《现代汉泰词典》与其蓝本《现代汉语词典》(78年版)的结构比较20-34 2.1 宏观比较探讨20-25 2.1.1 编撰背景异中有同20-21 2.1.2 编译词目的变化21-23 2.1.3 版式和装帧的各有异同23-25 2.2 微观比较探讨25-34 2.2.1 例证的删减25-27 2.2.2 标注删除与补充27-28 2.2.3 插图功能28-30 2.2.4 排版印刷失误30-32 2.2.5 义项合减32-34 3 《现代汉泰词典》与最新版《现代汉语》(第五版)的结构比较34-46 3.1 宏观比较探讨34-37 3.1.1 首索引不同34-35 3.1.2 条目安排有异同35-36 3.1.3 前页材料和后页材料36-37 3.2 宏观结构的修改建议37-38 3.3 微观结构比较探讨38-42 3.3.1 标注缺乏规范性39-40 3.3.2 词目过时40-41 3.3.3 例证过时41-42 3.4 微观结构的修改建议42-46 4 汉泰词典的释义对等探讨46-68 4.1 对等语的分类46 4.2 汉语和泰语的完全对等情况46-49 4.2.1 专有名词、专业术语、科技词汇47-48 4.2.2 泰语中的汉语借词48-49 4.3 汉语与泰语的部分对等与《汉泰词典》的释义问题及相应建议49-54 4.4 汉语与泰语的零对等与《汉泰词典》的释义问题54-64 4.4.1 词汇构建准则的异同54-55 4.4.2 地理环境的不同产生的异同55-57 4.4.3 社会文化造成的异同57-61 4.4.4 搭配的异同61-64 4.5 释义问题的解决64-66 4.5.1 应当选择多参照单语词典64-65 4.5.2 释义方式灵活多样,充分发挥辅助释义措施65-66 4.6 《现代汉语词典》编写对汉泰词典编撰的启示66-68 结论68-70 参考文献70-73 攻读学位期间学术论文情况73-74 ,泰语专业论文,泰语论文题目 |