【摘要】:本文探讨泰国学生学习“差点儿”与“差点儿没”的时候所遇到的困难,笔者设计“差点儿”与“差点儿没”的问卷对泰国农业大学的中文系第一年级至四年级的大学生进行调查,从调查的结果略论得出产生学习困难的原因。由于泰国学生母语中的否定语法是造成其学习困难的原因之一,所以本论文也对泰语和汉语的语法句式结构进行了比较探讨。此外,在汉语方面利用了对外汉语教材里提及的朱德熙先生的“企望说”略论理解“差点儿”与“差点儿没”。让我感兴趣的是“差点儿没”的否定副词“没”有时候表达否定意义,有时候不表达否定意义,比如; “差点儿没死”和“差点儿死”的意义都是相似的,可是“差点儿考上”与“差点儿没考上”的意义是相反的。所以泰国学生翻译上述的句子时就会产生困难,他们不能完全清楚地分出两者的用法,意义及最后论文对这个特殊语用的教和学提出了建议。
【关键词】:差点儿 差点儿没 泰国学生 羡余现象 混淆使用 教学法 偏误略论
致谢5-7 摘要7-8 Abstract8-12 绪论12-21 1.1 探讨缘起12-13 1.2 探讨意义13-14 1.3 国内外探讨近况14-20 1.3.1 西方学者中介语理论14-15 1.3.2 中国学者15-19 1.3.3 泰国学者19-20 1.4 探讨框架与探讨措施20-21 1.4.1 探讨框架20 1.4.2 探讨措施20-21 第一章 “差点儿”与“差点儿没”的功能21-32 1.1 “差点儿”与“差点儿没”在句子中的主要成分21-27 1.1.1 “差点儿”充当句子成分21-22 1.1.2 “差点儿没”充当句子成分22-23 1.1.3 “差点儿”的结构形式23-25 1.1.4 “差点儿没”的结构形式25-27 1.2 “差点儿”与“差点儿没”的功能差别与语法特征27-30 1.2.1 “差点儿”与“差点儿没”的功能差别27-29 1.2.2 “差点儿”与“差点儿没”的语法特征29-30 1.3 羡余现象与对外汉语教学30-32 第二章 泰语语法中否定形式的特征32-42 2.1 泰语中的否定副词“(?)”的功能32-33 2.2 泰语和汉语中的停顿特征与影响33-36 2.2.1 泰语中的停顿33-34 2.2.2 汉语中的停顿34-36 2.3 “差点儿”与“差点儿没”在泰语和汉语的句式结构比较36-38 2.3.1 泰汉比较36-38 2.4 母语翻译的意义干扰38-42 第三章 考察泰国学生对词语的理解及应用情况的调查与结果42-63 3.1 调查的基本内容42-45 3.1.1 调查的目的42 3.1.2 调查问卷的内容及形式42-43 3.1.3 调查问卷的措施43 3.1.4 调查对象43-44 3.1.5 问卷调查的被试者情况44-45 3.2 调查结果与略论45-59 3.2.1 选择填空题部分45-48 3.2.3 选择题部分48-50 3.2.4 汉泰翻译部分与结果50-59 A.汉泰翻译部分50-53 B. 泰汉翻译部分53-55 C. 造句部分55-59 3.3 调查的偏误结果与原因59-60 3.4 使用“差点儿”与“差点儿没”教案解决泰国学生的难点60-63 3.4.1 设计“差点儿”与“差点儿没”的补充教学60-63 第四章 结语63-68 ,泰语专业论文,泰语论文题目 |