【摘要】:《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学著作,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪八十年代,泰语论文,并于1982年由栾文华、邢慧如译成中文。中外学者对《画中情思》以及西乌拉帕作者的探讨主要集中于对《画中情思》原文文本探讨以及对女主人公吉拉娣命运以及当时封建社会背景的略论。
《画中情思》作为泰国近现代小说的不巧之作,著作本身就有着较高的艺术价值,泰语论文范文,目前,国内尚未有对《画中情思》这部小说中译本在翻译方面的探讨。笔者以翻译美学理论为指导,从对比略论的角度对《画中情思》中译本进行探讨,旨在研讨用该理论对其它泰国文学翻译著作探讨的可能性及其价值意义,鉴别和判断译者的审美意识以及译作的审美风格、审美效应和审美价值。
小说译本分内文本和超文本。内文本美表现在语音美、用词美和句子结构美。语音美主要体现在叠音词以及部分连绵词的应用而产生的音韵美;用词美主要体现在四字成语使用和动词的使用。句子结构美主要指句式整齐之美、整散交错之美,译文对长短句进行巧妙地处理,以及各种修辞手法的应用,使译文尽量保持与原文的优美和淡雅。超文本的语言美主要包括意境美、意蕴美和文化着色美。意境美主要采用的是借景抒情,以动写静,虚实结合等手法达到语言的美感。而意蕴美,主要是用意味深长的词语、句子来达到婉转之美、含蓄之美,隐晦之美。文化着色美主要体现在文化翻译方面,译者主要通过归化和异化手段进行处理,使句子完整优美。
《画中情思》中译本的语言、意境基本符合西乌拉帕创作的《画中情思》这部小说原作。翻译美学理论可以应用到《画中情思》中译本乃至其他泰语小说译文的探讨中。
【关键词】:画中情思 翻译美学 审美意识 翻译技巧
中文摘要4-5 Abstract5-6 目录6-8 第1章 绪论8-13 1.1 国内外探讨近况8-9 1.1.1 《画中情思》在泰国的探讨近况8-9 1.1.2 《画中情思》在中国探讨近况9 1.2 选题理由及意义9-11 1.2.1 选题理由9-10 1.2.2 选题意义10-11 1.3 论文结构安排11-12 1.4 探讨措施12-13 第2章 翻译美学简介13-20 2.1 美学定义13-14 2.1.1 翻译美学定义14 2.2 翻译美学在东西方的发展14-17 2.2.1 翻译美学在中国的发展14-16 2.2.2 翻译美学在西方的发展16-17 2.3 当代翻译审美17-20 2.3.1 翻译审美主体17-18 2.3.2 翻译审美客体18-20 第3章 《画中情思》原著和中译本简介20-25 3.1 西乌拉帕简介20-21 3.2 《画中情思》简介21-23 3.3 《画中情思》中译本作者以及相关探讨简介23-25 3.3.1 译者简介23-25 第4章 翻译美学视角下的《画中情思》中译本之美25-53 4.1 翻译审美下的《画中情思》中译本之美25-40 4.1.1 语言结构美25-40 4.1.1.1 叠音词之美25-30 4.1.1.2 用词美30-34 4.1.1.3 句式美34-40 4.2 超文本语言(超文本)的语言美40-53 4.2.1 意境美40-47 4.2.2 意蕴美47-51 4.2.3 文化着色美51-53 第5章 结语53-60 5.1 《画中情思》中译本的不足之处53-56 5.2 总结56-60 参考文献60-62 致谢62-63 在学期间的探讨成果及的学术论文63 |