《封神演义》与泰译本《封神》的对比探讨及《封神》对泰国文学的作用[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:封神演义》是中国明朝的一部具有独特风格的神魔小说,它的故事情节新颖有趣,主要借用商末周初中的商纣王(商朝最后帝王、暴君)军队与周武王(周朝第一位帝王、明君)军队发生战争的故事为背景。此部小说融合了许多道士、神仙和妖魔鬼怪的奇幻法术。除此之外,还蕴含儒、道和释的哲学和伦理道德,并再现了许多中国古代的历史事件,文化和智慧。 本论文分为五章: 第一章:概述 本章提到问题的来源和重要性、探讨目的、探讨范围、探讨措施与步骤、理论依据、文献综述和预期成果。 第二章:介绍《封神演义》与泰译本《封神》 本章提到《封神演义》的作者、主要内容、来源和海外传播情况,并提到泰译本《封神》的来源和版本。 第三章:《封神演义》与泰译本《封神》的比较 本章提到译本文体的调整、称谓词的翻译、数字的翻译、度量衡的翻译、时间的翻译、成语的翻译和文化词的翻译。笔者主要将《封神演义》与泰译本《封神》进行比较,并略论两者有异同的原因。除此之外,笔者还应用翻译理论,略论译者所采用的翻译措施。 第四章:泰译本《封神》对泰国文学作用 本章提到受到泰译本《封神》作用泰国文学著作,共有五部著作:诗体剧本《封神》、民间文学《戈珉》、诗体剧本《阿拍努拉》、诗体剧本《翁特瓦拉》和八言诗文学《坤昌坤平》。笔者主要将五部著作跟泰译本《封神》进行比较,并略论它们有哪些方面受到泰译本《封神》的作用。 第五章:结论与建议 本章总结本论文所得到的结论,并给将来的探讨者建议探讨思路。

【关键词】:《封神演义》 泰译本《封神》 泰译法 泰国文学著作的作用
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H412;I046
【目录】:

致谢4-5

摘要5-6

Abstract6-8

引言8-12

第一章 概述12-25

第一节 问题的来源和重要性12-15

第二节 探讨目的15

第三节 探讨范围15

第四节 探讨措施与步骤15-16

第五节 理论依据16-20

第六节 文献综述20-24

第七节 预期成果24-25

第二章 介绍《封神演义》与泰译本《封神》25-32

第一节 《封神演义》简介25-29

一、《封神演义》的作者25

二、《封神演义》的主要内容25-26

三、《封神演义》的来源26-28

四、《封神演义》的海外传播情况28-29

第二节 泰译本《封神》简介29-32

一、泰译本《封神》的来源29-30

二、泰译本《封神》的版本30-32

第三章 《封神演义》与泰译本《封神》的比较32-55

第一节 译本文体的调整32-37

一、减译33-35

二、增译35-37

第二节 称谓词的翻译37-42

一、《封神演义》的称谓词37-40

二、泰译本《封神》的称谓词40-42

第三节 数字、度量衡和时间的翻译42-45

一、数字42-43

二、度量衡43-44

三、时间44-45

第四节 成语的翻译45-49

一、成语意译45-46

二、成语直译46-48

三、不译成语48-49

第五节 文化词的翻译49-55

一、使用扩大词49-51

二、使用音译词51-52

三、使用替换词52-55

第四章 泰译本《封神》对泰国文学的作用55-72

第一节 诗体剧本《封神》56-60

第二节 民间文学《戈珉》60-63

第三节 诗体剧本《阿拍努拉》63-66

第四节 诗体剧本《翁特瓦拉》66-70

第五节 八言诗文学《坤昌坤平》70-72

第五章 结论与建议72-77

第一节 结论72-75

一、泰译本《封神》的翻译72-73

二、泰译本《封神》对泰国文学著作的作用73-75

第二节 建议75-77

一、艺术想象75

二、道教75

三、神仙和神话75-77

泰语论文网站泰语论文范文
免费论文题目: