论文目录 致谢 第1-5页 摘要 第5-7页 Abstract 第7-11页 引言 第11-12页 第一章 探讨目的、意义与措施 第12-18页 一、探讨价值和意义 第12-16页 二、探讨目的 第16页 三、探讨措施 第16页 四、探讨范围 第16-18页 第二章 变译理论概述 第18-24页 第一节:变译理论的七种变通手段 第18-21页 第二节:变译与全译 第21-24页 第三章 泰国《西游记》版本流传及探讨 第24-38页 第一节:泰国《西游记》探讨主要文献 第24-28页 第二节:十九至二十一世纪《西游记》版本在泰国的流传 第28-35页 第三节:对于本论文探讨版本流传 第35-38页 第四章 《西游记》拉玛五世时代乃鼎译本与原作比较探讨 第38-130页 第一节:从宏观层面探讨《西游记》乃鼎译本的翻译形式 第38-47页 第二节:从微观层面看《西游记》乃鼎译本中的七种变通手段 第47-130页 一、变通手段(一)--“减” 第48-71页 二、变通手段(二)--“缩” 第71-83页 三、变通手段(三)--“增” 第83-101页 四、变通手段(四)--“改” 第101-121页 五、变通手段(五)--“并” 第121-125页 六、变通手段(六)--“述” 第125-130页 第五章 《西游记》泰译本翻译变译探讨结论 第130-148页 第一节:对比探讨结论 第130-138页 第二节:作用译者翻译的可能因素 第138-145页 第三节:小结 第145-148页 参考文献 第148-152 页 |