《西游记》泰译本的变译探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-5页  
摘要   第5-7页  
Abstract   第7-11页  
引言   第11-12页  
第一章 探讨目的、意义与措施   第12-18页  
  一、探讨价值和意义   第12-16页  
  二、探讨目的   第16页  
  三、探讨措施   第16页  
  四、探讨范围   第16-18页  
第二章 变译理论概述   第18-24页  
  第一节:变译理论的七种变通手段   第18-21页  
  第二节:变译与全译   第21-24页  
第三章 泰国《西游记》版本流传及探讨   第24-38页  
  第一节:泰国《西游记》探讨主要文献   第24-28页  
  第二节:十九至二十一世纪《西游记》版本在泰国的流传   第28-35页  
  第三节:对于本论文探讨版本流传   第35-38页  
第四章 《西游记》拉玛五世时代乃鼎译本与原作比较探讨   第38-130页  
  第一节:从宏观层面探讨《西游记》乃鼎译本的翻译形式   第38-47页  
  第二节:从微观层面看《西游记》乃鼎译本中的七种变通手段   第47-130页  
    一、变通手段(一)--“减”   第48-71页  
    二、变通手段(二)--“缩”   第71-83页  
    三、变通手段(三)--“增”   第83-101页  
    四、变通手段(四)--“改”   第101-121页  
    五、变通手段(五)--“并”   第121-125页  
    六、变通手段(六)--“述”   第125-130页  
第五章 《西游记》泰译本翻译变译探讨结论   第130-148页  
  第一节:对比探讨结论   第130-138页  
  第二节:作用译者翻译的可能因素   第138-145页  
  第三节:小结   第145-148页  
参考文献   第148-152 页  

泰语论文泰语论文

免费论文题目: