论文目录 致谢 第1-5页 摘要 第5-7页 ABSTRACT 第7-11页 引言 第11-13页 第—章 概述 第13-26页 第一节 问题的来源和重要性 第13页 第二节 探讨目的 第13-14页 第三节 探讨范围及预料说明 第14-15页 第四节 探讨措施 第15-16页 第五节 理论依据 第16-24页 第六节 预期成果 第24页 第七节 课题探讨面临的困难 第24-26页 第二章 《水浒传》在泰国的翻译历史 第26-34页 第一节 《水浒传》在泰国的起点 第26-27页 第二节 《水浒传》泰文译本及出版年代 第27-31页 第三节 《水浒传》泰文译本的简介 第31-34页 第三章 《水浒传》在泰国的传播与作用 第34-42页 第一节 《水浒传》在泰国的传播 第34-37页 一、《水浒传》在泰国传播的状况 第34页 二、《水浒传》在泰国得以广泛传播的原因 第34-37页 第二节 以《水浒传》为代表中国古典小说泰译本对泰国的作用 第37-42页 一、以《水浒传》为代表的中国古典小说对泰国文学的作用 第38-40页 二、《水浒传》对泰国表演艺术的作用 第40-42页 第四章 《水浒传》泰文译本的对比略论 第42-78页 第一节 《水浒传》文本简析 第42-45页 一、《水浒传》各版文本简析 第42-44页 二、“武松”故事简介及人物略论 第44-45页 第二节 《水浒传》两版泰译本的简介 第45-48页 第三节 《水浒传》对于“武松”章节中文化词语与对白翻译的对比略论 第48-68页 一、文化词语 第48-63页 二、对白翻译 第63-68页 第四节 从纽马克的语义翻译与交际翻译看《水浒传》泰译本 第68-71页 第五节 总结译者所采用的翻译策略和措施 第71-75页 第六节 对于《水浒传》“武松”章节两版泰文译本的价值判断 第75-78页 第五章 结论 第78-80页 参考文献 第80-81 页 |