《水浒传》泰文译本对比探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-5页  
摘要   第5-7页  
ABSTRACT   第7-11页  
引言   第11-13页  
第—章 概述   第13-26页  
  第一节 问题的来源和重要性   第13页  
  第二节 探讨目的   第13-14页  
  第三节 探讨范围及预料说明   第14-15页  
  第四节 探讨措施   第15-16页  
  第五节 理论依据   第16-24页  
  第六节 预期成果   第24页  
  第七节 课题探讨面临的困难   第24-26页  
第二章 《水浒传》在泰国的翻译历史   第26-34页  
  第一节 《水浒传》在泰国的起点   第26-27页  
  第二节 《水浒传》泰文译本及出版年代   第27-31页  
  第三节 《水浒传》泰文译本的简介   第31-34页  
第三章 《水浒传》在泰国的传播与作用   第34-42页  
  第一节 《水浒传》在泰国的传播   第34-37页  
    一、《水浒传》在泰国传播的状况   第34页  
    二、《水浒传》在泰国得以广泛传播的原因   第34-37页  
  第二节 以《水浒传》为代表中国古典小说泰译本对泰国的作用   第37-42页  
    一、以《水浒传》为代表的中国古典小说对泰国文学的作用   第38-40页  
    二、《水浒传》对泰国表演艺术的作用   第40-42页  
第四章 《水浒传》泰文译本的对比略论   第42-78页  
  第一节 《水浒传》文本简析   第42-45页  
    一、《水浒传》各版文本简析   第42-44页  
    二、“武松”故事简介及人物略论   第44-45页  
  第二节 《水浒传》两版泰译本的简介   第45-48页  
  第三节 《水浒传》对于“武松”章节中文化词语与对白翻译的对比略论   第48-68页  
    一、文化词语   第48-63页  
    二、对白翻译   第63-68页  
  第四节 从纽马克的语义翻译与交际翻译看《水浒传》泰译本   第68-71页  
  第五节 总结译者所采用的翻译策略和措施   第71-75页  
  第六节 对于《水浒传》“武松”章节两版泰文译本的价值判断   第75-78页  
第五章 结论   第78-80页  
参考文献   第80-81 页  

泰语论文范文泰语论文

免费论文题目: