汉语“死”和泰语“(?)”tai33对比探讨Chinese and Thai "dead" "(?)" Tai33 comparative study 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 古代汉语“逝世”和古代泰语“(?)”ta:i33(逝世)是白话中运用频率比拟高的词语。汉语“逝世”和泰语“(?)”自己指掉去性命;逝世亡的寄义;跟“生、活”绝对。除此以外“逝世”在汉语和“(?)”泰语中还有其他用法,对应关系庞杂。词义虚化今后“逝世”可以作为水平补语。泰国粹生对“逝世”的转义和本义控制起来较为艰苦,由于在汉、泰两种说话“逝世”这个词在用法上有差别。本文从语义、语用和语法三个立体对汉语“逝世”和泰语“(?)”停止研究。语义方面,汉语“逝世”和泰语“(?)”,泰语论文,二者的转义都表现生物掉去性命之意,二者的本义却其实不雷同。语法方面,汉语“逝世”和泰语“(?)”,重要是语法中的“动/形/逝世/(我)/了”构造,停止剖析汉泰其构造的差别。语用方面,笔者重要从委宛语的角度来剖析汉语“逝世”和泰语“(?)”的运用情形的差异。愿望本文比较研究的结果,泰语论文范文,对汉泰两种说话“逝世”和“(?)”的教授教养供给一些有价值的参考。 Abstract: The ancient Chinese "death" and the ancient Thai "(?)" ta:i33 (died) is relatively high frequency of use of words in the vernacular. "Death" in Chinese and Thai "(?)" refers to his lost life; death of meaning; with "live," absolutely. In addition to the "death" in Chinese and "(?)" in Thai and other usage, corresponding to the complex relationship. In the future, the meaning of words can be used as a horizontal complement. Thailand students on the "death" of the original meaning and escape control more difficult, because the Chinese and Thai two speak the word "death" there are differences in usage. This paper from the semantic, grammar and pragmatics of Chinese "three dimensional death" and Thai "(?)" study. The semantic aspect, "death" of Chinese and Thai "(?)", the two can escape biological lose their lives in Italy, two of the original meaning is not the same. The grammar, Chinese and Thai "" death "(?)", is an important grammar "verb / Adjective / / (I) / death" structure, the analysis of its structure difference between Chinese and thai. The pragmatic aspect, the author mainly from the aspects of the euphemistic language in Chinese and Thai "" death "(?)" the similarities and differences between the application situation. This paper compared the results of the study desire, on a two words "death" and "(?)" teaching to provide some valuable reference. 目录: 摘要 3-4 Abstract 4 绪论 8-14 一、 汉语“死”和泰语“(?)”的基本情况 8-9 二、 文献综述 9-12 (一)现代汉语“死”的探讨近况 9-12 (二)泰语“(?)”的探讨近况 12 三、 语料来源 12-13 四、 探讨意义 13 五、 探讨目的 13 六、 探讨措施 13-14 第一章 汉语“死”与泰语“(?)”的语义对比探讨 14-31 第一节 汉语“死”与泰语“(?)”的本义和转义 14-26 一、 “死”的本义和转义 14-16 二、 “(?)”的本义和转义 16-24 三、 汉语“死”与泰语“(?)”的本义和转义的差异 24-26 (一) 汉语“死”与泰语“(?)”本义的差异 25 (二) 汉语“死”与泰语“(?)”转义的差异 25-26 第二节 汉语“死”与泰语“(?)”的虚化义 26-31 一、 “死”的词义虚化 26-27 二、 “(?)”的词义虚化 27-28 三、 汉语“死”与泰语“(?)”的词义虚化差异 28-31 第二章 汉语“死”与泰语“(?)”的语法功能对比探讨 31-54 第一节 汉语“死”与泰语“(?)”的结构 31-39 一、 “死”字构成的复合词 31-32 二、 “(?)”构成的复合词 32-36 三、 汉语“死”与泰语“(?)”的构词差异 36-39 第二节 汉语“死”与泰语“(?)”的句法功能 39-48 一、 “死”的句法功能 39-40 二、 “(?)”的句法功能 40-48 三、 汉语“死”与泰语“(?)”的句法功能差异 48 第三节 汉语“死”与泰语“(?)”的句式结构 48-54 一、 带“死”字的句式 48-50 二、 带“(?)”字的句式 50-52 三、 汉语“死”与泰语“(?)”的句式结构差异 52-54 第三章 汉语“死”与泰语“(?)”的语用对比探讨 54-76 第一节 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语显示的年龄差异 55-59 一、 汉语委婉语“死”显示的年龄特征 55-56 二、 泰语委婉语“(?)”显示的年龄特征 56-57 三、 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语使用中显示的年龄差异对比 57-59 第二节 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语体现的社会地位差异 59-68 一、 汉语委婉语“死”体现的社会地位 59-60 二、 泰语委婉语“(?)”体现的社会地位 60-62 三、 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语使用中的体现的社会地位差异对比 62-68 第三节 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语揭示的价值取向差异 68-72 一、 汉语委婉语“死”揭示的价值取向 68-69 二、 泰语委婉语“(?)”揭示的价值取向(?)62 69-71 三、 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语使用中的揭示的价值取向差异对比 71-72 第四节 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语反映的宗教信仰差异 72-76 一、 汉语委婉语“死”反映的宗教信仰 72-73 二、 泰语委婉语“(?)”反映的宗教信仰 73-74 三、 汉语“死”与泰语“(?)”委婉语使用中的委婉语反映的宗教信仰差异对比 74-76 第四章 结语 76-78 参考文献 78-81 致谢 81 |