泰国学生学习汉语否定副词的偏误探讨和应对策略一以泰国普吉泰华学校为例Thailand students on the errors of Chinese negative adverbs and coping strategies in Thailand Phuket Thailand school as an example 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着我国经济的迅猛成长,全球汉语热的疾速升温,和中泰友爱关系的进一步加深,泰国的汉语教导正办得如火如荼,跃于汉语国际教导的前列。但是,因为各类缘由,泰国的汉语教授教养,也有着如许那样的缺乏。自己从在泰国教授教养理论的基本动身,留意汇集泰国粹生在平常进修生涯中运用汉语否认副词的偏误,剖析发生偏误的缘由,并运用本身的所学尽力找出处理该类偏误成绩的办法。全文共分为五年夜部门。本文的第一部门是绪论,侧重引见了自己泰国任教的心得领会选择和此项课题的目标地点。第二部门为汉语中否认副词“不”和“没”的详细接洽与差别,并特殊提出了之前的某些材料或是教员在对外汉语教授教养中讲授“不”与“没”的比较剖析时犯的毛病。第三部门为泰语中否认副词的用法,泰语论文,和汉泰否认副词用法的比较剖析。这一部门触及到年夜量真实的泰文语料,泰语论文,在与中文的逐个比较中发明否认副词用法最本质性的异同。第四部门为在泰教授教养泰国粹生的进修偏误和查询拜访偏误的办法和成果,最初总结出先生形成此类偏误的缘由。最初一部门为应对偏误所应采用的教授教养战略,以更有用地赞助泰国粹生战胜此类成绩的发生。最初愿望经由过程此文,能为泰国的外乡汉语教员和汉语教员自愿者供给赞助,在汉语教授教养中少走弯路,同时也愿望能为泰国的汉语教导进献一点本身的菲薄之力。 Abstract: Followed by the rapid growth of China's economy, global Chinese fever rapid warming, further deepen and the China Thailand friendly relations, the Chinese Thai teach being done in full swing, jump to the forefront of the international Chinese language education. However, because of various reasons, the Chinese education professor in Thailand, also has such as the lack of. Themselves from in Thailand teaching theory the basic start, pay attention to the collection of Thai students in the usual learning career in application of Chinese adverbs denied the bias, analyze reason of error and application itself learned to try to figure out how to deal with the error performance measures. The full text is divided into five major departments. The first section of this article is the introduction, focuses on their own teaching experience in Thailand and the project location. The second part Chinese denied Adverbs "no" and "not" the contact details and differences, and gave some material or teachers in the teaching of Chinese as a foreign language teaching "no" and "not" make comparative analysis problems. The third sector is the Thai denied adverbs, and comparative analysis of Chinese and Thai deny adverb. This department involves large amount of authentic Thai corpus, in comparison with Chinese one by one invention deny the nature of the differences of adverb. The fourth department is in Thai teaching Thai students learning bias and survey error measures and achievements, initially summarized Mr. reasons for such errors. Initially a department to deal with the errors should be used teaching strategies to more effectively sponsor Thai pure life will defeat the occurrence of such problems. Initial aspirations through this article, can sponsor for the Thai indigenous Chinese teacher and Chinese teacher volunteer supply, detours in the Chinese teaching, also hopes for Thai Chinese teaching into the offer itself meagre. 目录: 摘要 5-6 Abstract 6 第1章 绪论 9-12 1.1 选题背景 9 1.2 泰国教授汉语经历回顾与期许 9-10 1.3 探讨的目的和意义 10-12 第2章 现代汉语中对“不”、“没(有)”等否定副词和否定句的探讨 12-24 2.1 否定副词“不”和“没(有)”的分项探讨 12-17 2.1.1 否定副词“不” 12-14 2.1.1.1 “不”搭配动词或动词性短语 12-13 2.1.1.2 “不”搭配形容词或形容词性短语 13-14 2.1.1.3 “不”单独使用的用法 14 2.1.2 否定副词“没(有)” 14-17 2.1.2.1 “没(有)”搭配动词或动词性短语 15-16 2.1.2.2 “没(有)”搭配形容词或形容词性短语 16 2.1.2.3 “没(有)”单独使用的用法 16-17 2.2 否定副词“不”和“没(有)”的对比略论 17-20 2.2.1 实现过程中静态与动态的对比略论 17-18 2.2.2 施事主体偶然性与习惯性的对比略论 18-19 2.2.3 事情实现的未然性和已然性的对比略论 19 2.2.4 施事主体意愿性与非意愿性的对比略论 19-20 2.3 否定副词“不”和“没(有)”教学和探讨上的误区 20-24 2.3.1 认为“不”和“没(有)”的主要不同在于时间上的误区 20-22 2.3.2 认为“不”除了表示主观否定或主动否定之外没有其他意义的误区 22 2.3.3 认为表示心理活动的动词都只能由“不”来否定的误区 22-24 第3章 泰语中否定副词的用法和汉泰否定结构的对比略论 24-31 3.1 泰语中否定副词的用法 24-26 3.1.1 否定副词“(?)” 搭配动词或者动词短语 24-25 3.1.2 否定副词“(?)” 搭配形容词或形容词性短语 25 3.1.3 否定副词“(?)”加助动词做状语否定中心词 25-26 3.1.4 泰文的双重否定句 26 3.1.5 否定副词“(?)”的单独使用 26 3.2 汉泰否定结构的对比略论 26-31 3.2.1 汉语否定副词词性的多元性与泰语否定副词词性的唯一性 27-28 3.2.2 汉语否定词语序的固定性与泰语否定词语序的灵活性 28-29 3.2.3 汉语否定词语义特征的对立互补性和泰语否定词语义特征的单一孤立性 29-31 第4章 泰国学生学习汉语否定副词偏误的调查与探讨 31-36 4.1 偏误调查过程 31 4.2 偏误调查结果 31-32 4.3 泰国学生汉语否定副词偏误类型及原因 32-36 4.3.1 泰国学生汉语否定副词的偏误类型 32-33 4.3.2 泰国学生汉语否定副词的偏误原因 33-36 4.3.2.1 目的语的高难度 33-34 4.3.2.2 母语的负迁移 34 4.3.2.3 目的语规则的过度泛化 34-36 第5章 关于泰国学生学习汉语否定句应采取的对付偏误的策略 36-38 5.1 营造良好的汉语语言环境 36-37 5.2 应用对比略论,引导正迁移,抑制负迁移 37 5.3 教师教学水平的不断自我完善 37-38 结语 38-39 参考文献 39-41 附录 41-42 致谢 42 |