范文:現代の日本語における外来語のありかた(3)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
外来語の数量が女性の刊行物の次ぐのは娯楽の刊行物で、割合も3%まで達成した,シャボンはポルトガル語の sabão からで、石鹸、シャボン玉は洗剤・石鹸以外の材料を使うこともあった,また、日本のテレビ、新聞、ラジオをよく理解するために必要な外来語は五千前後、最低でも二千だというから容易ではない,また、2文字以上の漢字で表記されて熟字訓で読まれることのある語もある, 外来語の表記というと、日本語の場合、一般に外来語はカタカナで表記して区別されるが、「瓦斯」(gas)、「米」(meter)などのように漢字を当てる場合や、「頁」(page)のように訓読みになっている場合もある,画廊 (gallery)、簿記(bookkeeping,NHKは日本で「言語の環境についての調査」のテストを作ったことがあった。

たとえば日本の集英社が出版した『日本語外国語辞典』は全部で38500条の言葉の例を収集した,アルバイトはドイツ語の Arbeit からで、労働、働くと言う意味である, また、外来語は広く使って普及するのは、人々の心理の教養の程度と非常に密接な関係を持っている,もちろん正確な統計は不可能だが、「三省堂国語辞典」(第2版)の収録項目が六万二千、そのうち害洗い語が六千項目あるということであらましはつく。

古い朝鮮語との類似が指摘される「カササギ」、「寺(てら)」などの語は借用語であったとしても外来語には含めない,日本人の生活に大いに影響を与えている,古い言葉ではギヤマン、玻璃(はり)とも言われた,フォーマルな文書には使われない。

文芸評論より、女性の刊行物が使った外来語の数量は1倍ほど多い,洋語のほか、アジアなど欧米以外の外国の言語から入った語も外来語とされる,外来語は漢字のかな文字とつり合いがとれていないこの独特な書き方によって、新聞や雑誌などの中に目立つ文字の光景になった, 戦後の日本語では、和語(大和言葉)や漢語が同義の洋語に置き換えられるか、同義の洋語が和語や漢語より優勢になる場合もある,アンケートの中に「あなたが外来語を使うことに対して何の感想があります」のテーマがあって、訪問者の多数は「感じが新鮮だ、時代の息があります」と答えた,外来語の形成と未来での問題に対して、対策を探求してみよう, 1.2 外来語の輸入と表記 室町期以前に中国語やサンスクリット語などは中国を経由して日本に入ってきた。

” 店員:“ライスと食パンはどちらになさいますか。

古いガラスは透明ではないことが多い, ,カルテはドイツ語のKarteからで、英語のカード(card)に相当する言葉で、シート状の紙(束)をさすものだが、日本における外来語としては、専ら医者が作成する、患者に関する記録を記したもの、診療簿、のみをさして使われる, ただし、日本人が常用する外来語となればこれほど多くはない。

その多くは西洋から伝われている,

免费论文题目: