细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。她不胜依依地侧耳倾听各种音质效果。弹奏吉他时的玲子.看上去仿佛正在欣赏一件爱不释手的时装的妙龄少女,两眼闪闪生辉.双唇紧紧合拢、时而漾出微微的笑意。一曲弹罢,她凭柱望天。 面露沉思之色。”这里,我索性排出了一连串汉语味儿十足的四字结构,自以为取得了较中意的“化境”效果。 (林少华1998)在回答“美化”质疑时,译者说“类似‘愁肠百结’这样的译法即使真的属于‘浓妆艳抹’,那也不到百分之一。”(林少华2017)本文作者没有见到“不到百分之一”的统计依据。于是,本文作者做了一个小范围的调查。调查的范围是《挪威的森林》(上海译文出版社2017)第一章前两个块的描写部分。在大约900字中,文艺语体词出现了60次。而原文中同样的部分,文艺语体词只有4个。 而且,原文用的是口语体「だ」,这个部分中拟声词、拟态词出现了8次。而拟声词、拟态词属于以下的(23)中说的“口语词”。 (23)a.文艺语体词是指那些应用于文学著作,在其他语体中很少或几乎不出现的词。它们应用频率的高低对绚丽与平淡风格的形成有很大的作用,……b.绚丽与平淡是从词彩的角度划分出的一组相对的风格类型。前者主要是通过丰富的词藻、大量的描绘性修饰成分以及修辞手段等体现出来,后者主要体现在大量的通用词、口语词、简短的句式以及较少的修辞手段等方面。 (以上:张礼2017)在张礼(2017)的统计中,绚丽风格文本中文艺语体词的平均词频是45词/千字,而平淡风格文本中文艺语体词的平均词频是2词/千字。从措辞的角度看,村上小说总的说来是偏向“平淡风格”的,而林少华的译文则属于“绚丽风格”。 (24)相比之下,村上著作的文字之美或独特的语言风格似并未引起欧美读者的特别关注。同样,日本读者诚然中意其“文体”的美妙和别致,但反响似乎也没有这么热烈。那为什么中国读者如此倾心于村上著作的文字? (林少华2017a)这的确是一个非常有趣的现象。从文体的角度说,也许因为“绚丽风格”比较直观,而“平淡风格”尽管也是一种“美”,但至少不那么直观,所以林少华译本的“文体”较容易引起读者的关注。 3、 结 语 “文体”是一个非常笼统的概念,不同的学者所界定的范围也相去甚远。本文将文体作为一个上位概念,将文本的类型看作体裁,将表达方式看作语体,将从文本感受到的气氛看作风格。著作的言语风格,日语毕业论文,可以有不同的类型。从前面的略论可以看到,村上著作的言语风格,总体上说属于“平淡风格”,而村上著作的林少华译本属于“绚丽风格”。这是两种对立的风格。之所以产生这种对立,主要是因为译者在翻译过程中大量使用文艺语体词。 参考文献: |