以村上小说为例研讨“文体”的翻译问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  在第2章中我们将会看到,“文体”是一个定义众多的概念,这导致各家学说对“文体”所处理的对象出现较大的异同。要研讨如何在翻译中处理“文体”问题,就有必要首先对“文体”有个基本的理解。第2章将在介绍有关学说的基础上提出本文对“文体”的理解。在此基础上,第3章以村上小说为例研讨“文体”的翻译问题。由于“文体”的多义性,在不伴随相应定义的情况下提及时,使用带引号的“文体”。同样,与“文体”相近的“语体”、“风格”在不伴随相应定义时也用带引号的“语体”、“风格”来指称。

  1、 文体、语体、风格

  一般认为,汉语中现代文体学意义上的“文体”这个词是英语style的译词。但是,英语的style在汉语中还有“风格”和“语体”的说法。英语中由style 构成的 stylistics,在法语中有个对应的词叫stylistique。法国文体学家巴利的一本专著的汉译本中就有“修辞学”、“语体学”、“文体学”和“风格学”4种译法,如(1)。

  (1)1908年~1909年,法国语言学家巴利(Ch. Bally)写的Traite dé stylistique Fran?aise 一书译名就有《法语修辞学》(王德春)、《法语语体学》(程雨民)、《法语文体学》(王文融,童佩智)和《法语风格学》(高名凯);……(宗世海2017)日语中现代文体学意义上的「文体」这个词,同样是英语style的对应词(中村明1993:87)。另外,日语中还有一个外来词「スタイル」。

  从前面的引文(1)可以看出,作为汉语的术语,与“文体”相近的还有“风格”和“语体”。在中国学界,这几个术语所指的对象有很大的出入。

  我们首先来看看“文体”。这个术语可以指文章的体裁,如(2)。(2)本书所说的文体指的是文章的体裁,即现代以来称谓的类型、类别、种类、品种、样式,和新近称的形态(这是一个输入不久的称谓,例如诗歌形态、长篇小说形态、童话形态等)。显然,这是一个类型学的概念,属于形式的范畴。 (钱仓水1992:3)“文体”可以指“风格”,如(3)。其中,(3c)所说“文类文体”的“文类”指的是体裁。

  (3)a.西文“style”既可译为“文体”,也可译为“风格”,在我国后者更为流行,本书把这两者当成同义词使用。 (陶东风1994:2)b.文体就是文学著作的话语体式,是文本的结构方式。 (陶东风1994:2)c.文体是对文本结构方式的概括,日语毕业论文,随着其概括性的大小变化,就有了“个体文体”、“时代文体”、“民族文体”、“文类文体”等相应的概念。 (陶东风1994:7)对比以上两个概念,可以看出陶东风(1994)把钱仓水(1992)意义上的“文体”(体裁)当作其下位概念。即文体=风格,包含文类文体(即体裁)。

  童庆炳(1994)所说的“文体”涵盖面更广,如(4)。

  (4)a.本书探讨的文体不单是指那种被狭隘化了的文类,也不单指文学的风格,我们试图从更丰富的意义上来研讨它。我们大致上给文体这样一个界说:文体是指一定的话语秩序所形成的文本体式,它折射出作家、批评家独特的精神结构、体验方式、思维方式和其它社会历史、艺术精神。

  (童庆炳1994:1)b.从文体的呈现层面看,文本的话语秩序、规范和特征,要通过三个相互关系又相互区别的三个范畴体现出来,这就是(一)体裁,(二)语体,(三)风格。 (童庆炳1994:103)这里,文体是一个上位概念,实际操作的是其下位概念体裁、语体和风格。但是,在申丹(1998)那里,“文体”则呈现出另外一种情形,如(5)。

  (5)文体有广狭两义,狭义上的文体指文学文体,包括文学语言的文化性特征(即有别于普通或实用语言的特征)、著作的语言特色或表现风格、作者的语言习惯、以及特定创作流派或文学发展阶段的语言风格等。广义上的文体指一种语言中的各种语言变体,如:因不同的社会实践活动而形成的新闻语体、法学语体、宗教语体、广告语体、科技语体;因交际媒介的异同而产生的口语语体与书面语体;或因交际双方的联系不同而产生的正式文体与非正式文体等。由于文体有广狭两义,文体学也就形成了“普通文体学”(即语体学)与“文学文体学”这两大分支,他们分别对这两个不同领域进行探讨。

免费论文题目: