由此可以看出,例28的所有事例都有可能成立。在连接词形为「なら」以外的情况下,表示“建完房屋后,必须向银行借款。”而在「なら」情况下,则有“为了建造房屋,必须向银行借款”的含义。 例28a.家を建てれば、银行から借金をしなければならなかった。b.家を建てると、银行から借金をしなければならなかった。c.家を建てるなら、银行から借金をしなければならなかった。d.家を建てたら、银行から借金をしなければならなかった。「なら」之前的动词如果采用了「タ」形,那么表示该复句和其它3个句子具有相同的含义。例28e.家を建てたなら、银行から借金をしなければならなかった。 另外在例29中,连接词形为「なら」的复句是不合适的。原因是“创造世界新纪录”这种事件在完结时刻,“获得金牌”一事才可以成立,这是一般性的常识,而例29c则与此相反,它表示“创造世界新纪录这种事件完了之前,日语论文,就可以获得金牌。” 例29a.世界新记録を出せば、金メダルがもらえた。b.世界新记録を出すと、金メダルがもらえた。c.*世界新记録を出すなら、金メダルがもらえた。d.世界新记録を出したら、金メダルがもらえた。 在「なら」前如果采用「タ」形,则表示“已知条件”事件的完结,所以这种情况下的复句也是可以成立的。 例29e.世界新记録を出したなら、金メダルがもらえた。 在分句的谓语为瞬时动词的「テイル」形(如用「ら」则为「テイタ」形;如用「なら」则也可能为「テイタ」形)情况下,此时的“已知条件”事件比结果成立的时刻还要提前存在,所以不可能替换为动词的「タ」形。但是如采用「テイル」形,则明确表示了已知条件的非真实性[15]。 例30a.世界新记録を出していれば、金メダルがもらえた。b.世界新记録を出していると、金メダルがもらえた。c.世界新记録を出しているなら、金メダルがもらえた。d.世界新记録を出していたなら、金メダルがもらえた。e.世界新记録を出していたら、金メダルがもらえた。 因此,在例30中,“获得了金牌”这种“结果”事件也是非真实的解释就产生了。但是例29关于相同“结果”事件的真实与否没有提出任何见解,只是陈述了那种情况曾经存在的可能性。如果要明确表示例29“结果”事件的非真实性,那么结果有必要采用“也许获得金牌了吧”这样的词形。下面以例31为例进行说明。 例31a.木村が家から出れば、幸子に会った。b.木村が家から出ると、幸子に会った。c.*木村が家から出るなら、幸子に会った。d.木村が家から出たなら、幸子に会った。e.木村が家から出たら、幸子に会った。 首先“木村从家里出来之前遇见了幸子”不符合逻辑,所以例31c不成立。另外,在例31a和例31d中,结果“(木村)遇见了幸子”这种事件的真伪也没有被确定。即这些例句虽然不能明确表示“木村从家里出来或者没出来的实际情况”,但却可以表示:“如果已从家里出来的话,(木村)可能遇见幸子了吧!”但是,对于过去事件使用分句的情况,通常是以“结果”事件仍未发生为前提的。假设结果实际上已经发生的话,不特意使用分句也可以出现“木村从家里出来的时候遇见了幸子”这种词形。例31e虽然可以表达与此相同的含义,但是与「ば」和「なら」不同,它只能在结果实际上已经成立的情况下使用。 此时,在日常语言的复句中因为已知条件真实存在,所以结果例31e就能表示与“木村从家里出来的时候遇见了幸子”相同的含义。这样一来,使用「ら」的复句在结果过去就已真实存在的情况下仍然成立这一点上,对于使用的语用论条件,比起使用「ば」、「なら」的复句就更为宽松了。 那么,在例31b中,如果条件“(木村)遇见了幸子”是不真实的,则该句也不会成立。事实上明确表示结果为非真实的例31b′是一个不成立的句子。例31b′.*木村が家から出ると、幸子に会っただろう。 理由如前所述,因为从“木村从家里出来”必然推导出“(木村)遇见了幸子”这种事态是不可能存在的,所以结果就必须真实存在。如果结果真实存在,如上所述已知条件也必然真实存在。这样例31b也可以表示为“木村从家里出来的时候,遇见了幸子”。 |