从隐性知识角度研讨日语理解和翻译中的问题(3)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  例「このこと、どうしたらいいかな。」「ええ、そうね、なんとかしなきゃね。」实际上这并不是真正意义上的问和答,一方面不是有目的的问,另一方面没有任何实质内容的答。但说话双方在简单的对话中确认了几个事实:1)存在一个问题,也许是共同面对的问题;2)双方认为有必要解决这个问题;3)双方至少表明都在关注这个问题。表露于外的语言在这个时候成为冰山一角,没有表现出来的含义,要通过双方的语气、表情、语速、语调等细细揣摩。每个因素都会作用语言所要传达的含义。

  5 主语或责任者缺省

  日本人的潜意识或生活、做事习惯中,经常有意或无意地模糊责任,所以在他们的语言表达中也存在暧昧性。用自动词来表述就避免了对动作、或造成状态的执行者的追究,同时,又完成了描述状态或动作后果的影响。当然,使用被动也是不同于汉语表达的一个重要特点。

  例:氷川は「この日が来るのを楽しみにしていた。屋根付きドームの会場が明るくて、ファンのみなさんの顔が丸見えでドキドキした」と白い歯を見せた。

  冰川的话语中,始终没有出现动作的主语“我”,但这句话翻译成汉语的话,如果同样将动作的主语省略,就不符合汉语的习惯了。所以,在将日语翻译成汉语的时候,必须及时补充日语中省略了的动作主语;例:そのニューヨークで、母国から忘れられた戦争花嫁たちと出会ったことが「負の昭和史」を見詰めるスタート台となった。

  上文同样没有出现“出会った”的主语,但在日语的表现中非常自然、也非常常见,在很多时候,第一人称的缺省成为日语的一个明显特征。

  例:遺伝子検査により、妊娠継続の可能性が高いと判断された受精卵を子宮に戻したところ、12人が妊娠した。

  此文用“判断された”这种被动形式省略了做出“判断”这一动作的主语。

  例:北朝鮮による拉致被害者の曽我ひとみさん(45)が、平壌の遊園地付近で、拉致されたとみられる日本人男女を目撃していたことが12日、分かった。

  此文则用“ことが12日、分かった”这种自动词表现形式,代替了第一人称复数的出现。也就是说,汉语表达中“我们”等在翻译成日语的时候,有很多情况可以采取相类似的处理方式,以避免在日语中多次重复出现第一人称。

  例:中国の李肇星外相は14日、日中政府間の「総合政策対話」出席のため北京を訪れている谷内正太郎外務事務次官と会談した。この中で同外相は、胡錦濤国家主席が先月23日にジャカルタで小泉純一郎首相と会談した際に示した「3つの政治文書順守や、歴史?台湾問題の適切処理」などを掲げた日中関係の「5項目提案」について、「一つ一つ着実に実行に移していくことが重要だ」と求めた。

  上文中“実行に移していく”使动作的责任人、即执行者被省略。如果直接翻译为汉语的“付诸执行”,则最好使用被动形式,即“被付诸实行”,更符合我们的语言习惯。

  例:外務省幹部は今回の大使会議について「本省の問題意識を共有してもらうのが狙い」と説明するが、「大勢集まった場では議論は深まらない」(同省幹部)と冷ややかな見方も出ている。

  此文中同样用“……見方も出ている”自动词缺省了“持有……看法”的主语或者说责任人。

  汉语在表达时,如果省略了主语,则使句子失去了被描述的对象,尤其描述第一人称,“我”“我们”是最不能省略掉的,因此,中国人在说日语的时候,也总是习惯于将“私”放在句子前。

  日本人对这样的日语感觉是太“自我主张”,而这一点正是他们努力避免的。同样,日本人对“你”也非常少用。在这个方面,日本人通常借助有授受联系的助动词来帮助表明动作的执行者和接受者。

  6 对自然的敬畏

  日本是个岛国,岛国的自然风土和由此而建立的农耕生产方式,使日本人形成了对自然感恩和依赖的心理。但终年不断的地震、火山、台风、海啸等自然灾害自远古以来就一直陪伴着这个民族的生存和发展,使他们不得不敬畏自然的力量。

免费论文题目: