浅析日语中常见的敬语误用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
浅析日语常见敬语误用

论文联盟 日语敬语种类繁多,规则严格,且表达因人、因时、因地而多变。就跟我们做料理一样,调味料要放得不多不少、恰到好处,才最好吃。敬语的使用也是如此,并不是一个句子中敬语使用得越多就越有敬意,要准确掌握好时机、场合、程度,才能得到理想的效果。敬语的使用不仅关于日语学习者,就是关于天天说日语的日本人来说也是一个大难点,经常用错。本文主要通过一些常见的敬语误用实例来略论其错误所在,使日语学习者了解误用,从而克服误用,达到能更正确地使用敬语的效果。
  日语的敬语一般可分为三类。其根据谈话双方的年龄大小,级别的高低,亲疏联系等分为尊敬语,谦让语和郑重语。尊敬语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。除了「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」等固有的敬语动词外,普通动词可通过敬语助动词「れる/られる」或敬语句型「お(ご)~になる」「お(ご)~なさる」等直接构成尊敬语的表达方式。谦让语表示说话人自己本身或自己一方的人谦逊地使用的语言。是相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,常用于表达自己在做什么。除了「まいる」「いただく」等固有自谦动词外,普通动词可以通过自谦句型「お~する」「お~いたす」等的方式谦逊地叙述自己或自己方人的行为,间接地向对方表示敬意。郑重语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此可以使语言变得柔和。主要通过郑重动词「ござる」「おる」等和「です」「ます」来表现。
  1、谦让语和尊敬语的混淆
  这是敬语误用的一种很常见的形式。经常错把谦让语当做尊敬语使用,把尊敬语当做谦
  让语使用。请看以下几个例句:
  (1)私は木村先生にそうおっしゃいました。(我对木村老师那么说了)
  这种说法是不正确的,因为「おっしゃる」是敬语动词,表示对动作者的尊敬。这句话的动作者是说话人自己本身,对自己是不可以使用尊敬语,这句话改正过来可以自谦地说:「私は木村先生にそう申しました。」或 「私は木村先生にそう申し上げました。」。
  (2)長崎先生は梅酒をいただきました。(长崎老师喝了梅酒)
  这种说法也是错误的,因为「いただく」是「飲む」的谦让语。在这里关于老师的动作应该使用尊敬语,而「飲む」的敬语动词是「召し上がる」和「あがる」,因此这句话应在这两个敬语动词中选一来说,例如:「長崎先生は梅酒を召し上がりました。」。
  (3)課長はまだいらっしゃいますか。(科长还在吗?)
  ただ今、課長は席をはずしております。(科长刚刚离开。)
  这两个句子都是表示科长的动作,但第一个使用了尊敬语,日语毕业论文,第二个却使用了谦让语。
  如果问哪一种表达方式是正确的,回答是两个都可以。那么,科长是上级,日语论文,对上级不是应该使用尊敬语吗?进行略论的话,第二个句子是在回答一个外单位的客人,科长虽是上级,但对外单位的人来说,却是自己一方内部的人。日语内外联系是分得很清楚的,对外要尊敬,对内要自谦,在与日本人的交流中,如果搞不好内外联系,会带来很大作用。所以第二个句子中对科长不使用尊敬语是正确的,这跟日语中谈起自己父母时一般都不使用尊敬语一样。与其相反,第一个句子是说话人在问别个单位的科长在不在,就是在问外部人,所以应该用尊敬语。
  2、尊敬语和可能态的混用
  简单举一个误用实例来略论一下。
  小林先生はフランス文を読められました。(小林老师能读法文了。)
  这个句子是尊敬语和可能态的混用现象。句子中「読める」是可能动词,可能动词是表示行为主体所

免费论文题目: