论日语拟声拟态词的汉语翻译法[日语论文]/开题报告/文献综述
日本語の擬声語、擬態語が中国語への翻訳措施について
要 旨
擬声語、擬態語は日本語の中で特別な地位を占めている。日本語の中で、擬声語、擬態語は語数が多く、語の働が多種多様であり、使用の頻度が高く、使用者が多いであることは、世界の言語の中でもめったに見えない現象である。だが、擬声語、擬態語は数量が多く、分類が複雑で、具体的な文脈によっては語意と語感が微妙に変わるもので、正しく把握されるのはもちろん、適切に中国語に翻訳するのも、訳者の日本語と中国語に対する高度な把握と深い理解が要求されるに違いないと思う。
日本語の擬声語、擬態語を翻訳するとき、中国語の中でそれに対応する表現を探すべきである。しかし、日中擬声語、擬態語は必ずしもいちいち対応しているのではなく、そして対応する表現があっても、表現上それぞれ自分なりの特徴を持っているのである。いかにその特徴を見つけ、適切に翻訳するかは本論文の探讨しようとすることであり、これからの探讨課題でもあると思う。
本論文は先人の探讨成果に基づき、言語学の原理と措施を用い、日本語の擬声語、擬態語の中国語への翻訳について品詞の面からその特色を略论し、直訳と意訳の手段を用いてもっと深く探讨し、その翻訳する技巧を探求してみようとするものである。
キーワード:擬声語,擬態語,日语毕业论文,日中翻訳 ,日语论文 |