【摘要】
汉日请求表达方式对比探讨-依頼表現に関する中日対照探讨について使用“请求语”这一言语行为是人类社会共有的普遍的交往方式,它是指使或祈求对方做某事的言语行为,属于指示性言语行为。 从文章的结构特征来把请求的表达方式分类的话,日语和汉语都被分为完成句,疑问句,愿望句,命令句和条件句的五个类别。相对日语中存在很多由“关怀”的表达方式派生出的语法形式而言,汉语中派生出来的语法形式不多,而依靠有含义的语用学产生辅助性的对话行为的情况较多。 汉语请求行为中,称呼语奠定并改变着话语双方的语用距离,日语毕业论文,大多数称呼语缩短了交际者的语用距离。本文通过举例略论的措施对日语和汉语在请求表达方面所存在的共同点与不同点做了对照探讨,日语论文题目,对在以后的交流中起到避免误用的影响。 关键词: 请求表达; 中日对比探讨; 语用学 依頼言葉を使う言語行為は人間社会の普遍的な付き合い方式である。相手に指図したり、こい願ったりすることを表して、指示性の言語行為である。 依頼表現を構文特徴から類別すると、日本語・中国語ともに、遂行文、 疑問文、願望文、命令文、条件文の5つに分類される。日本語には配慮を表現する派生的な文法形式が多数存在するのに対し、中国語にはそのような派生的な文法形式が少なく、語用論的に含意されるか補助的な談話行動に頼る場合が多い。 中国語の依頼行為の中に、呼び方語は話し合う両方の距離が決まっていて、変わっている。本文は例を挙げる略论の措施を通じて日本語と中国語の表現することを願い出る方面に存在した共通点と相違点として探讨を対照し、以後の交流で果たすことが誤用する免れます役を立つことしよう。 キーワード:依頼表現; 日中対照; 語用論
|