摘 要:敬语在我们日常的生活中给我们人际交往和对话中带来方便和愉悦,在艺术的传承过程中,敬语一度是中日国家礼法的一部分,表示对长官,前辈等的尊敬之心。随着时代的发展,日本敬语里出现了很多违背敬语传统规则的新说法,但这些新说法得到了广泛应用。有不少学者批评这种现象是敬语用法的混乱。同时也有学者把它看作是敬语新说法的出现而给予关注。中国的敬语也在推翻封建王朝时随着新艺术的浪潮很多渐渐地消失在我们的交际中。 中国论文网 关键词:中日;敬语;差异 一、敬语的定义 敬语[Honorific,respectword],含恭敬口吻的语言,就是指对听话人表示尊敬的语言手段。通过尊人与谦己两种表达手段,来表示对他人的谦恭以及礼貌。敬语体系发达,是汉语与日语语言体系的共同特征,两国敬语间也有着千丝万缕的关系,在发展过程中也曾互相作用,有着许多的共通之处。 二、日语敬语的用法 日语的敬语分成:敬他语、自谦语、郑重语和美化语4种。 (1)敬他语,这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。A名词,表示尊敬的接头词和结尾词,用接头词お(后加和语词)和ご(御)(后加汉语词)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。B动词,常见的尊敬语动词和自谦语动词。敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。如,お/和语动词(五段动词或一段动词第一中止形)/になるご(御)/汉语动词(さ变动词词干)/になる。お/和语动词(五段动词或一段动词第一中止形)/なさる ご(御)/汉语动词(さ变动词词干)/なさる 这里要注意なさる(连用形)/ます时,变成:なさいます,其否定形是:なさいません。请求用なさい或なさいませ。 (2)郑重语,这一类敬语不是对话题人物的尊敬,也不是对自己的自谦,而是用郑重地说话来表示对听话人的尊重。也是表示自己有高雅教养的表现。郑重语的最基本的表现是「です」和「ます」。其他还有「ござる」「まいる」「いたす」「おる」等。 (3)自谦语,这是用自谦的语言描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题人物的尊敬。自谦句形如お/和语动词(五段动词或一段动词第一中止形)/するご(御)/汉语动词(さ变动词词干)/する。「ここでお�れします。」“在这里(与您)分手吧。”「では、ご案内しましょう。」“那么,我来(给您)领路吧。 (4)美化�,并不表示敬意,只是使语言表达显得文雅一些而已 一般都是名词 而且大多是与日常生活有关的词语 常见的美化语有:お茶 お天� お手洗い おトイレ おビ�ル おタバコ お祝い お金 お�子 お寺 お花 おみやぎ ご�走。 三、汉语敬语使用 敬语伴随汉语发展的整个历程。在不同的历史时期,敬语以其不同的语言艺术形态在人们的日常交际中发挥着重要的表敬功能。敬语是构成文雅谈吐的重要组成部分,是展示谈话人风度与魅力必不可少的基本要素之一。主要在以下几个场景使用, (1)相见道好。人们彼此相见时,开口问候:“您好!”“早上好”。在这里一个词至少向对方传达了三个意思:表示尊重,显示亲切,给予友情。同时也显示了自己三个特点:有教养、有风度、有礼貌。 (2)偏劳道谢。在对方给与帮助、支持、关照,尊重、夸奖之后,日语毕业论文,最简洁、及时而有效的回应就是由衷地说一声“谢谢”。 (3)托事道请。人生在世,不可能“万事不求人”。有求于他人时,言语中冠以“请”字,会赢得对方理解、支持。 (4)失礼致歉。现代社会,人际接触日益频繁,无论你多么谨慎,也难免有失礼于你的亲友、邻里、同事或其他人的时候。但倘若你在这类事情发生之后能及时真诚地说一声“对不起”,“打扰您了”,就会使对方趋怒的情绪得到缓解。 四、中日敬语的差异 由于中日两国的历史和艺术渊源,两国语言和艺术既有互相渗透的一面,又有明显区别的一面。中日敬语主要在以下几个方面存在较大异同。 首先,人称代词,第一人称代词,在汉语中,表示第一人称的“我们”被广泛应用于各种场合,但“我们”没有自谦之意。在日语里,第一人称表示自谦之意的词就比较多了。比如表示“我”的“わたくし”,表示“我们”的“わたくしども”。第二人称代词,在汉语中,第二人称的“你们”是不表敬意的,需要表示敬意时,通常使用“您”。在日语里,第二人称表示敬意的词也比较多。比如表示“您”的“あなた”“おたく”,以及复数的“あなたがた”等。第三人称代词,在汉语中,第三人称代词“他她”也是没有敬意的,需要表示尊敬之意时,一般使用“这位”来代替。在日语里,第三人称中表示敬意的词就更多了。 其次,称谓,第一一般称谓,在日语里,对不认识的人,在打招呼或请教对方时,一般说“あの、すみませんが”而没有类似“同志”这样的说法。在知道对方姓氏、职位后,也像汉语一样,在姓氏后加上其从事的职业,或所处的职位名称。第二亲属称谓,日语和汉语的亲属称谓在敬语表达方面有相似之处,但也各具特色。似之处为,即使对方是没有亲属联系的人,也能以亲属称谓敬称。但日语的亲属称谓没有汉语分得细。日语里的亲属称谓有“内外”的分别。在称呼对方时,无论是自己这一方的亲属还是他人的亲属,都可以用敬称,日语论文,而向外人提起自己的亲属时,都要用自谦的形式以示对外人的尊敬,而涉及到外人的亲属时,则要用尊敬的形式来表达敬意。 最后,词汇,汉语主要通过词汇来表达敬意,常用的有“请”、“特意”、“特地”,还有用接头词来表现的如“贵”、“令”,以及通过“请允许我”这样的句型来表达谦恭之意。 日语拥有比汉语多的敬语词汇,比如“いう”这个词,如果用在自己或者属于自己这一边的人身上,则用表示谦恭的“もうしあげる”,如果用在形容他人说话时,则用表示尊敬的“おっしゃる”。类似的还有表示吃饭的“たべる”“いただく”“ めしあがる”等。 参考文献: [1]佐藤亨.汉日敬语的比较略论[D].山东学院.2017年 [2]侯鹏图.对于中日敬语的比较探讨[D].上海外国语学院.2017年 [3]蹇照芹.汉语敬语的初步探讨[D].天津师范学院.2017年 |