摘 要: 在日语学习过程中,任何人都会遇到这样或那样的错误。如果能够了解错误的原因,及时修正,不再犯第二次,那么可以说是学习上的一次进步。本文主要针对中国日语学习者常见的误用原因进行研讨。 中国论文网 关键词: 中国日语学习者 常见误用 原因略论 随着中日两国往来的日益频繁,日语在中国被越来越广泛地学习和运用。中国日语学习者在学习过程中难免出现这样或那样的错误,这也是困扰学习者的一大难题。如果能够找到错误的原因,从根本上得到正确认识,无疑就会大大提高学习效率。我通过几年的学习实践,总结出几点误用的原因,期望对广大日语学习者有所帮助。 1.语系不同 世界上的语言大约有2500―3000种。根据其语音、语法和词汇等方面特征的共同之处与起源联系,把世界上的语言分成各个语系。每个语系包括数量不等的语种。这些语系与语种在地域上都有一定的分布区,很多艺术特征都与此有密切的联系。根据历史比较语言学的探讨成果,一般认为世界上的语言按其亲属联系可以分为十几个或二十几个语系,其中比较知名的分类总结如下: (1)非洲语系(非洲) (2)闪米特语系(阿拉伯、埃及、北非) (3)印度支那语系(亚洲东部(中国语、泰语、藏语、缅甸语)) (4)乌拉尔阿尔泰语系(亚洲一部分、欧洲一部分) (5)日语、朝鲜语、阿伊努语 (6)印欧语系(中亚、欧洲) (7)南岛语系(太平洋中南部诸岛) (8)印第安语系(北非) (9)印第安语系(南非) 从以上语系分类来看,中国语和日语分属不同的语系,也就是说,两种语言在发音、单词、语法等方面有诸多不同之处。所以,语系不同是中国日语学习者产生误用的原因之一。 2.词类划分有所不同 语言里有许许多多的词,它们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话,都是由它们“建造”而成的。各种不同的构造在句子中的影响并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。为了更好地了解词是怎么构成句子的,我们需要给词分类。词类的分类标准有多种,但现在一般按词在造句中的不同影响而分出来的类称作词类。汉语的词可以分为两个大类,14小类。大类即实词和虚词。名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、区别词、拟声词、叹词等10小类是实词,介词、连词、助词、语气词等4小类是虚词。日语的词可以分为两大类,12小类。大类即独立词和附属词。动词、形容词、形容动词、名词、代名词、数词、副词、连体词、接续词、感叹词等10小类是独立词,助动词、助词等两小类是附属词。而且,一部分词汇(尤其是汉语词)在语法上可以进行词性转换,这使中国日语学习者学习起来更加困难。以汉语的“彻底”一词为例,与日语对应比较。 例如:汉语的“彻底”是形容词,有如下用法:(1)作谓语;(2)连用修饰;(3)连体修饰。 (1)这次清理图书比较彻底。(今度の��の整理は比�的�底している。) (2)彻底改正了错误。(�底的に�ちを改めた。) (3)对错误做了彻底的检查。(�ちに�して�底的な��をした。) 如上所述,日语的「�底」只有「�底をはかる」这样的名词用法和「方�が�底する」这样的动词用法,不存在「�底な」「�底に」「�底だ」这样的形容词用法。在「�底」后面添加「に」才能作为形容词使用。汉语的形容词“彻底”与日语的动词「�底する」对应,例2、例3中的连用修饰和连体修饰与日语形容词「�底的~」对应。 由此可见,日语毕业论文,汉语和日语中形式相同的单词,在语法特征上既有共通点,日语论文,又有异同。语法上不同特征的表现正是由于两种语言词类划分的不同造成的。所以,中国日语学习者在日语使用过程中,经常受到母语的干扰,容易产生误用。 3.词汇的内涵和外延不同 日语词汇包括和语词(日本固有词汇)、汉语词、外来语和混种语(和语词和汉语词、和语词和外来语、汉语词和外来语等混合构成的词汇)。与和语词相比较,汉语词更简洁优雅,给人感觉更精练。另外,受中国艺术的作用,汉语词的使用几乎占所有词汇中的一半。因为中国语和日语使用相同汉字的缘故,产生了很多同形异义词,这也是中国日语学习者经常误用的原因之一。 例如:今、Novel1の��士の��①に(�格を取得するために)努力しています。 如今的中国,掀起了一股“考证热”。汉语中的证书是指由机关�学校�团体等发的证明资格或权力的文件。为取得证书而参加考试称为“考证”。但在日语中「��」一词并没有此意。日语中经常出现的是「卒���」。汉语的“证书”翻译成日语会有不同的说法。例如:荣誉证书「�誉�」、执业证书「���可�」、全权证书「全�委��」、导游证「ガイド�格�」等。在日语中,表示证明资格的文件,通常用「�格」或「�格��」来表示。 4.汉语中敬语的使用不如日语多 日语最具代表性的特征之一就是敬语的使用极其复杂。日语敬语一般可分为丁宁语、尊敬语和谦逊语三大类。有时也可以再另分为郑重语和美化语两类敬语。日语敬语是日语中用于表达敬意的词语,用来表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等联系。出席使用日语的许多社交场合必须使用敬语,以表达适当的身份联系和礼貌。例如:汉语中“我”在日语中有「わたし」「わたくし」「あたし」「わし」「ぼく」「おれ」等,“你”在日语中有「あなた」「�殿」「あんた」「きみ」「おまえ」等多种说法。动词“来”有「来る」「参る」「いらっしゃる」「おいでになる」等说法。另外,在日语中,可以根据「おご~になる」「おご~なさる」「おご~くださる」「~てください」「おご~です」「~れるられる」「おご~する」「おご~申し上げる」「おご~いただく」「~ていただく」「~て差し上げる」等形式将一般动词变形为敬语动词。日本人在无意识中使用着如此庞大而复杂的敬语系统。 不可否认汉语中敬语的存在,但是与日语中的敬语表现相比,数量甚少,使用频度远远低于日语。而且,由于上下联系或亲疏联系带来的语言使用异同不如日语精细明了。 5.艺术异同 受稻作艺术的作用,日本人形成了强烈的自然观。这种自然观,强调“天人合一”,认为人类是自然的一部分。于是,日本人的言语观受这种自然观的直接作用,相比意志、他动、能动的表达方式,更多采用自发、自动、被动的言语表现方式。这是因为自发、自动、被动的表达方式表示自然发展的过程,与此相对,意志、他动、能动的表达方式表现人为的结果。这就是日本人的自然观在语言表达中的体现。与日语相比,中国人更多的时候使用意志、他动、能动的表达方式,喜欢强调动作主体的行为和行为的对象。所以,中国日语学习者受母语语言习惯的作用,造成误用的情况较多。 综上所述,语系的不同、词类划分的异同、词汇的内涵和外延不同、敬语和艺术异同等都容易造成中国日语学习者的误用,所以在学习过程中要对这些方面多加注意,更全面、更准确地掌握知识,减少误用率,提高学习效率。 注释: ①画线部分为误用表述,括号内为正确表述。 参考文献: [1]金田一春彦.日本�の特�.日本放送出版�会,昭和56. [2]平井昌夫.何でもわかる ことばの百科事典.三省堂,昭和53. [3]王忻.中国日语学习者偏误略论.外语教育与探讨出版社,2017.9. [4]王信编.精修日本语文法.外文出版社,1998. [5]徐一平.日本语言.高等教学出版社,1999. |