摘 要:日语的主要被动句表现‘れる、られる’和汉语的主要被动表现‘被’字并不简单地一对一对应。本论文根据有无被害词义、施事者的出现与否、施事者和受事者的特征,对比略论日语和汉语的被动句,找出略论日语的‘れる、られる’和汉语的‘被’字对应的条件。 中国论文网 关键词:被动句;被害;实施者;受事者 日语的被动表现‘れる、られる’可接在自动词后面,也可接在他动词后面构成被动句。汉语的被动句用‘被’字引出被动句的施事者,用‘被’字表示被动句的谓语一般是他动词。本文试图对应和不对应两个侧面来考察两国语言的被动句。 1.「れる、られる」对应「被」字句 1)�村はこの女にも惹かれるのだった。(他也被这个女子所吸引了。) 2)屋根が台�に吹き�ばされた。(房屋被台风刮飞了) 3)�村は宿の玄�で若�の�いの�い�山を�上げると、それに�われるように…(岛村来到客栈门口,抬眼一望散发出浓烈嫩叶气息的后山,就被吸引住了。) 4)���を泥棒に盗まれた。(设计图被小偷偷了。) 上述例句的译文都用了‘被’字。例1)的施事者和受事者都是有情物,例2)的施事者和受事者都是无情物,例3)的施事者是无情物,受事者是有情物,例4)的施事者是有情物,受事者是所有物。因此可以判断日语的‘れる、られる’和汉语‘被’字的对应并不是由施事者和受事者的有无生命决定的。 5)电视机他拆坏了。(テレビは彼が�した。)(テレビは彼に�された。) 5’)电视机被他拆坏了。(テレビは彼に�された。) 例5)表示“电视机坏了,是‘他弄坏的’”这种结果。但是 用‘被’字表述同一种场景的例文5’)语感则显然不同。如例5’)因施事者的动作•行为给受事者带来不满或不愉快的结果时用‘被’来表达。例5)与日语的他动词谓语句或被动句对应,但是例5’)毫无选择的对应日语的被动句。 6)红布被他补了衣服. 例6)平时不常用的句子,但是表达特定的感情时也可以成立。如‘他’用受事者很喜爱的红布作了衣服表示受事者的不满时可以成立。并且与日语的被动句对应。 上述日语例1)和3)并不表示不幸或不愉快的感情,但是同样与汉语的‘被’字句对应。因此,我们不能断言表示不幸和不愉快的感情是日语被动句对应汉语‘被’字句的绝对条件。例1)的‘女の魅力’,例3)的‘山の美しさ’等表示一种强烈影响的授受,表示某种变化,日语毕业论文,这时可以成立对应联系。 7)�村は重苦しくなって起き上ろうとしたが、不意に起されたことゆえふらついて…�いた。 (岛村被压得难受,想爬起来,可因为是突然被惊醒的,摇晃两下,…不禁吃了一惊。) 例7)是不出现施事者的被动句。因为汉语里强调受事者,没必要引出施事者或者话者不想引出施事者,或者施事者不明确时,可用‘被’字句来表达,所以例7)这样的句子可以与‘被’字句对应。 8)我们被孩子哭得一夜也没睡着。(子供に泣かれて、ちっとも眠れなかった。) 9)その�械は��家によって修理された。(那台机器被专家修过了。) 10)海や川が工��液によって�された。(海和河流被工厂的废水污染了。) 11)注文が彼によって受けられた。(订货被他们接受了。) 2.「れる、られる」不对应「被」字句 首先略论汉语用‘被’字句,而不对应日语的被动表现的例文。 12)这三个儿子被高粱米饭催得肥头大耳,生动茂盛。 (子供たちは高梁�のおかげですくすくと、元�に育った。) 例12)丝毫感觉不到不满或者不幸或者不愉快,反而意想不到的表示相反意义的恩惠。笔者认为此时恩惠作为一种强烈的影响力作用了受事者,所以汉语用了‘被’字。但这时很难对应日语的‘れる,られる’。 13)有人说是被高粱酒熏的。(それは高梁酒のせいだと言われていた。) 例13)的‘被’字对应日语的‘せい(所�)’。笔者认为受事者受到某种作用,同时成为某种动作•状态的原因时,与表示不好一面原因的,表示理由的‘せい(所�)’对应。 14)一摊紫血被高粱地后散射的红光映照,显得非常恶浊。 (紫の血だまりが、高梁�の背後から照りつける日の光に映えて、ひどく�れて�える。) 例14)的受事者和施事者都是无情物,感觉不到人为的被害,纯粹描述自然现象。这时也不对应日语的‘れる,られる’,以自动词谓语句表达。 15)父亲被他感动得脚底生热,日语论文题目,恨不得腾跳。(父は脚の�が�くなって、跳びはねたくなるほど感�した。) 16)奶奶用脚撑着轿帘能看到一个轿夫被汗水溻湿的腰。 (足で垂れ幕を持ちあげると、汗に濡れた担ぎ手の腰が�えた。) 17)想起王文义被流弹击中耳朵。(流れ�にあたった王文�の耳) 上述例15)~17)中的‘被感动,被湿,被击中’对应本身表示受某种作用导致某种结果意义的动词‘感�する、濡れる、当たる’,可以说日语的这些动词本身具有被动或受某种作用的词义。但是汉语的‘感动、湿、击中、遮挡’则没有此词义,因此必须由‘被’字表示影响力或作用力的授受联系。 其次略论日语被动表现不对应汉语的‘被’字的例文。 18)街道两旁的垃圾堆已经(被)清除了。 现代汉语里被动句中不出现施事者又不作用句义时,一般不用‘被’字。因此如例18)受事者是无情物‘垃圾’.即使不出现施事者,也可以判断施事者是‘人’,受事者和施事者的联系又明确,这时汉语不用‘被’字,日语可用被动表现。 「汉语施事宾语的句法标志及其语用价值浅说」中以‘已知信息’和‘未知信息’概念来说明被动句。此论文解释‘家里来客人了’的‘来’是未知信息,同样的‘客人来了.’中的‘来’则表示已知信息。笔者认为一般对未知信息具有一定程度的不悦感,因此即使‘家里来客人了’这一句没有用‘被’字,但是可以用日语的间接被动句表达。 除此之外,日语的‘と�られる、笑われる、言われる’等施事者为不确定的人物时,一般不与汉语的被动句对应,以主动句的形式表达。 参考文献: [1]张志公,现代汉语,人民教学出版社 ,1982 年 [2]陆丙甫,李胜梅等著,语言探讨论集,中国社会科学出版社,2017 年 [3]黄成稳著 ,实用现代汉语语法 ,知识出版社 ,2017 年 [4]屈承熹 著,认知功能语法,黑龙江人民出版社,2017年 [5]蒋绍愚著,近代汉语探讨概要,北京学院出版社,2017 年 [6]黄莺,日语直接被动句的中译,语文学刊•外语教学教育第4期,2017年 [7]吉红,关于现代日语间接被动句谓语动词制约条件的考察,日语知识,2017年3月 |