摘 要:本文就日语的感情形容词「嬉しい」「�しい」及动词「喜ぶ」的用法,采取了问卷调查的形式来了解学生对这三个词的掌握情况。通过略论学生出现的使用错误,发现在教授过程中需要说明三者在表达感情时的内在含义的不同,让学生掌握三者使用的语境,最重要的是通过这三个词的用法的教育,使学生了解到中日两国在表达与感情相关的用词时语言表述习惯的异同。
中国论文网
关键词:人称限制 语境 感情诱因 持续性
关于中国日语学习者来说,在日语形容词中,感情形容词的掌握是一大难点。一般在日语精读书第一册就学到表示人物高兴、喜悦之情的感情形容词「嬉しい」「�しい」,以及具有同样中文意思的动词「喜ぶ」。但通过调查问卷可以发现,即便是学过的学生大多数人仍未弄清如何区别使用这三个词,没有完全掌握它们的用法。本文的目的就是针对问卷中出现的错误,试图弄清错误出现的原因所在,在纠正学生错误的同时,更好地在今后的教育中引导学生正确地使用。
一、感情形容词「嬉しい」「�しい」及动词「喜ぶ」的含义
《新明解国语辞典》中对这三个词作了如下解释:
1.嬉しい:自分の欲求が�足されたと感じて、その状�を�迎する�持ちだ。(感到自己的欲望乞求得到满足时,欢迎那种状态的心情。)
2.�しい:その状�を��的に受け入れる�持ちが�く、出来ることなら、それを持�したい感じだ。(积极地接受那种状态的心情很强烈,如果可以的话,希望持续下去的感觉。)
3.喜ぶ:よいことに出会って非常に�足し、うれしいと思う。(遇到好事感到非常满足,感到很高兴。)
除了上面三个词的词性以外,从字典的解释来看,很难从字面上清楚地判断出三者意思的不同和使用时的异同,且这三个词都是日常会话中出现频率很高的词汇,所以有必要在教授时对学生就这三个词从词义到用法做详细的说明,以区别三者的不同,使得学生在使用时能够正确对这三个词加以区分。
二、学生的使用情况及典型错误
对于这三个词的使用情况,笔者对日语系三年级64名学生进行了问卷调查,共回收有效问卷56份,以下结合学生的问卷中出现的错误,尝试略论错误出现的原因。
1.人称的限制
①在对“我很高兴。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:私は嬉しいです。
本题的目的主要在于考查学生是否在人称上对「嬉しい」和「喜ぶ」加以区别。大部分的同学使用正确,但仍有10%的同学选择了「喜ぶ」。「嬉しい」这样的感情形容词句一般用来表达说话人自身的感情和感觉,主语仅限于第一人称。「喜ぶ」是表示客观动作的,一般情况下只能用于第三人称。学生往往受中文的作用,两个词都有表示高兴的意思,所以在第一人称的情况下也用「喜ぶ」。「�しい」虽也可用于第一人称,但通常用于在处于某行为、活动之中的感受,而「嬉しい」主要强调个人感情。
②在对“您父亲听到这个好消息的话,会很高兴吧。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:お父さんはこのニュ�スを�いたら、たいへん喜ぶでしょう。
お父さんはこのニュ�スを�いたら、たいへん嬉しくなるでしょう。
典型的错句有如下几种:
お父さんはこのいいニュ�スを�いて、�しいでしょう。
お父さんはこのいいニュ�スを�いて、喜びになるでしょう。
本题考查的目的仍是学生对「嬉しい」和「喜ぶ」的用法,「喜ぶ」用于描述第三人称的喜悦心情,有过半的学生选择,和①中选择「嬉しい」的比例接近,可见有过半的学生基本掌握了「嬉しい」和「喜ぶ」在人称使用上的区别。但实际上这道题作为一种推测的说法,除了「喜ぶ」以外,也可以使用「嬉しい」。遗憾的是,没有学生在这题上回答出两种答案。用「嬉しい」一般使用连用形与「なる」连接,后面跟上表示推测的「でしょう」也可以描述第三人称的感情。可见,嬉しい在什么情况下可用于描述第一人称之外的人物的感情,是教育中需要重视的,容易忽略的一个环节。
虽然数量很少,错例中出现的「�しい」的误用,主要原因在于没有弄清「�しい」的感情诱因。这一点在接下来的第2点中将作解释。
2.诱发感情的原因和持久性
在对“今天和老同学一起又吃又喝,真是高兴的一天。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:今日昔の友�と一�に食べたり、�んだり、本当に�しい一日です。
本题的目的主要在于考查学生对「嬉しい」和「�しい」在诱发感情的原因和持久性方面的区别,「�しい」表示置身于某一环境、场面和状况时通过自己的行为感受到的快乐幸福的感情,是较持久的感情。相比之下,「嬉しい」一般是以某一特定的事件为感情的诱发原因,持续时间较短。从调查结果可以看出,关于「嬉しい」和「�しい」的区别,学生掌握的情况比较好。
3.在能动或被动句中
在对“受到父亲的表扬,我很高兴。这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:父に褒められて、とても嬉しい。
在对“我能上学院很高兴。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:大�に入れて、嬉しい。
本题的目的主要在于考查学生在能动句和被动句时,「嬉しい」和「�しい」的使用。不管是受到表扬,还是获得上学院的机会,动作主体都是属于被动行为,这时只能用「嬉しい」表达,「�しい」用于动作主体主动参与某个活动中的感受体会,必须是主动行为。可是在调查问卷中,我们发现在能动句中有近五分一的同学选择了「喜ぶ」,可见对能动句中只能用「嬉しい」表达的用法还不熟悉。
4.一般不作状语使用
在对“我高兴地挥了挥手,说‘我马上就去’。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:私は嬉しくて、手を振り、「すぐ行く」と言いました。
私は嬉しくなって、手を振り、「すぐ行く」と言いました。
典型的错句有如下几种:
私は嬉しく手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は喜んで手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は喜びに手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は�しく手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は�しくて、手を振って、「すぐ行く」と言いました。
本题的目的主要在于考查学生对「嬉しい」做状语时的使用情况,在这道题中由于是第一人称,并且只是对短暂的情感的叙述,所以只能用「嬉しい」。另外,在日语中,第一人称的情况下,感情形容词修饰动词的用法非常少见,所以本道题中不能用嬉しく来修饰振る这个动作,需要用接续助词て来作一中顿。
5.作定语时的使用
在对“这个喜悦的消息迅速传遍了全国。”这一中文句子进行翻译时,
正确的翻译:この嬉しいニュ�スはただちに全国に�がった。
典型的错句有如下几种:
この�しいニュ�スはただちに全国に�がった。
この喜ぶニュ�スはただちに全国に�がった。
この喜びのニュ�スはただちに全国に�がった。
この喜ばせるニュ�スはただちに全国に�がった。
この喜ばれるニュ�スはただちに全国に�がった。
本题的目的主要在于考查学生对「嬉しい」做定语时的使用情况,正确率是各题中最低的。究其原因,可能在于学生们在翻译过程中受到原句中文中“喜悦”这个词的作用,看、理所当然地觉得应该和日语的喜ぶ对应。但喜ぶ一般修饰的是「笑�」笑脸等,不修饰消息。
而这里的喜悦的消息,是指听到这个消息之后,令人感到喜悦,所以用「嬉しい」最自然。
三、问卷中发现的若干问题
1.过半的学生基本掌握了三个词在人称方面的限制,然而关于三个词的内在含义没有领会,很多时候受中文翻译的作用来选择用哪个词,不能从句子的语境中区别使用三个词。
2.问卷中有些句子的译文不止一种说法,也存在两个词都可以使用的情况。这一点,学生掌握的情况并不理想。「嬉しい」和「�しい」一般只用于第一人称,但也有用于第二、三人称的情况,这就需要从中日文语言表达习惯上去理解两国在表达和描述情感时的异同,就很容易根据具体情况找到最合适的表达。
3.在学生的典型错句中可以发现,选择了合适的词后,在具体使用还是会发生错误。除了一般的语法问题外,还必须注意到感情形容词「嬉しい」和「�しい」和一般形容词的用法不同,通常不直接修饰动词作状语的情况。
四、在教育中应注意的问题
1.在调查问卷的最后部分,征求了学生对这三个词的难掌握的点的意见,大部分学生都指出不知道在什么情况下区别使用这三个词,以及这三个词所表达的微妙的差别在何处。我认为,这也是之前的问卷题目中暴露出的问题所在。因此,在教授这三个词的异同时,首先应该注意区别这三个词使用的情境。「嬉しい」一般用于第一人称,描述说话人自身的感情,是以某一特定的事件为感情的诱发原因,瞬时感较强。「�しい」一般也用于第一人称,表示置身于某一环境、场面和状况时感受到的快乐幸福的感情,多是伴随着某种行动或是活动时进行使用,是较持久的感情。「喜ぶ」一般用于第三人称,描述第三人称由某件事产生的喜悦之情,如体现在外在的身体动作、表情或言语上。
2.需要和学生解释在表达感情时中日文的异同。在中文中,不管是自己还是别人,用词都一样,没有受到人称的限制。然而日语表达中,高兴或是悲伤都是自己内心的心理活动,自己以外的人是不可能知道的。既然其他人不可能知道自己的感情,就只能通过观察进行推测。所以「嬉しい」和「�しい」一般只用于第一人称,要用于第二人称时,多用疑问句或表示推测语气的「でしょう」。用于第三人称时,有几种表达方式。①用说明性的句子,如「~のだ」。②用过去形,描述第三人称的感情。③使用结尾词「がる」。④使用表示推测的句型,如「~そうだ(な、に)」「~に�いない」或「~と思う」。
3.需要提醒学生,作为不同句子成分使用时感情形容词和一般形容词的异同。一般形容词的连体形修饰体言作定语,连用形修饰用言作状语,但感情形容词一般不用连用形修饰用言作状语。另外,「喜ぶ」修饰用言时,一般用「喜んで~する」的形式。
以上,只是粗略地通过问卷调查中学生出现的问题,就日语的感情形容词「嬉しい」「�しい」及动词「喜ぶ」的用法在教育中应注意的问题做了粗略的略论。这三个词在日常生活中使用频率相当高,弄清他们各自的用法和区别,可以说关于日语学习者来说具有很重要的意义。关于三者用法的差别,还需要从时态、句型构成等其他方面进行探讨,可以说本文只是指出了冰山一角而已,希望以此为契机,将它们作为今后的探讨课题继续研讨。
参考文献:
1.金田一京助等.新明解国语辞典第5版.三省堂出版社,1999年1月
2.许罗莎.现代日语感情词探讨.北京学院出版社,2017年1月
3.孙满绪,吴德林,王铁桥.日语近义词详解.上海外语教学出版社,2017年8月
4.王忻.中国日语学习者偏误略论.外语教育与探讨出版社,2017年9月
5.曹大峰.日语教育与教材创新探讨.高等教学出版社,2017年10月
作者单位:福建师范学院协和大学
,日语论文,日语论文 |