基于语料库和义素略论的日语近义词“残る”和“余る”的探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  1. 引言
中国论文网
  在日语中存在着为数众多的近义词。这些近义词无论是在形式还是在意义、用法上都有很多的相似点或共同点。“残る”和“余る”就是这样一对近义动词。它们都可以以“动作主体が残る/余る”的形式出现,表示“多余,剩下”的意思。那么这两个动词所表示的动作是不是完全一致?其相同点和不同点究竟在哪里?我认为要辨别这两个动词的差异点,可以利用语料库和义素略论进行探讨。在这之前我已经应用语料库和义素略论对“当たる”和“ぶつかる”这对近义词进行了略论探讨。在该探讨中,我先通过略论语料库中的具体用例,归纳了这两个动词在使用上的区别,后应用义素略论进一步明确了这一对近义词的差异点。而在本探讨中,我虽然还将同样应用语料库和义素略论对“残る”和“余る”这组近义词进行考察和略论,但探讨顺序会有所改变,即将先对“残る”和“余る”这组近义词进行简单的义素略论,后结合语料库中的具体用例进一步探索其差异点。
  2.对“残る”和“余る”各自义素的提取
  我通过《�辞苑》(第五版,岩波书店,1998)、《大辞泉》(增补版,小学馆,1998)和《大辞林》(第二版,三省堂,1995)等三部不同出版社出版的中型词典,日语论文题目,对“残る”和“余る”在日语词典中的具体描述进行了概括和总结,得出了下表1。
  表1 日语词典中对“残る”和“余る”的描述
  由表1,我们可以归纳出“残る”和“余る”这两个动词各自的义素。如,从“残る”的意义①,我们可知,“残る”具有、、和。这是因为“残る”本身就是一个动词,所以当然具有动作性。其次,其动作表示的是整体中一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留,所以当然具有多余性,有存留(存留的是整体中的某一局部)。再次,这种变化是以时间的流逝为线索的,所以也具有时间性。而同样,从“余る”的意义①可知,“余る”具有、、等义素。
  将这两个动词的义素进行总结后可以得到下表2。
  表2 “残る”和“余る”的义素
  
  由表2可知,“残る”和“余る”这两个动词的确是近义词,它们有相似点,但是也有区别。其区别主要在于其各自代表的动作内容不同,日语毕业论文,以及是否具有时间性。
  3.关于语料库中对于“残る”和“余る”的具体例句的略论
  我利用日本国立国语探讨所的“�代日本��き言�均衡コ�パス”(BCCWJ)和“ひまわり”语料库,共找到“残る”相关的例句3125句,“余る”的例句210句。我在总结、略论了这些例句后发现,“残る”和“余る”在使用中存在着一些差别。其差别主要表现在三个方面。
  (1)对动作主体的限定不同。
  在上述的语料库中可以看到下面这些对于“残る”的例句。
  ①薄い毛だけが�の周�にわずか残るのみです。(武田八洲�,『野田城の��草』)
  ②コンクリ�トの表面に上木の�が残る。(小野田滋,『�道�造物探�』)
  ③たとえ死んでも�名が残る。(中西�政,『日本の�悟』)
  ④半数の患者さんを退院させ、残る半数を他の施�に送り出し、一部の患者さんを�安室で�送りした。(�川由�子,『老人病院』)
  ⑤私は翌年までオックスフォ�ドに残ることにした。(林敏之,『��球の�』)
  ⑥君がここに残るなら、�も残る。(ダイナ・マコ�ル/皆川孝子,『月影のレクイエム』)
  由以上例句可知,“残る”的动作主体可以是人(患者、私、君、�),可以是物(毛、�、�名);可以是具体物(毛、�),也可以是抽象物(�名)。
  而“余る”的例句如下:
  ⑦一日に二度、街まで出るとして、半日��が余るんじゃないのかい。(�枕�/たむらしげる,『羊の宇宙』)
  ⑧ホテルではくだものがたくさん余るので、グレ�プフレ�ツやレモン、それから牛乳も分けていただき…(竹谷年子,『帝国ホテルが教えてくれたこと』)
  ⑨ときどき、パンとじゃがいもが余ると、丘の上の村に持って行って、�えた人々に分け上げた。(イサドラ・ダンカン,『魂の燃ゆるままに』)
  ⑩��は足を包んで、さらに三十センチばかり後ろに余る裾の�い�。(新�繁,『�麦年代�』)
  由以上例句可知,“余る”的动作主体可以是具体物(くだもの、じゃがいも、裾),也可以是抽象物(��)等,但不能是人物。
  (2)动作表示的内容不一致。
  由例①至⑤可知,“残る”所强调的是“原先整体中的一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留”。比如,例①中所存留的只是原来所有物中的“薄い毛”这一东西,而其他的东西随着时间的流逝已经不存在了。同样,例②中所存留的也只是原来所有物中的“上木の�”这一部分。下面的例③和例④也一样。而例⑤中留在牛津的也只是原先的全部人中的“我”这一部分。例⑥与例⑤相同。而“残る”所表示的部分内容的减少和存留是以时间的流逝为线索的,那部分内容的减少是相关于原先的总量的减少。
  与“残る”相比,“余る”只表示“量的过度”。“余る”部分是以所需要的量为参照物的,它是一种绝对的量的剩下。而且它体现的动作是不以时间的流逝为线索的,也不存在着所谓的整体中部分内容的消失与存留。如例⑦中多出来的绝对量是“半日”、例⑩中多出来的绝对量是“三十センチ”。而例⑧、例⑨虽然没有明确表明多了多少绝对量,但它们是以所需要的量为参照物的。
  (3)对动作的意识不同。
  如例①―⑥所示,“残る”这个状态的产生可以是动作主体无意识的行为,如例①―④,也可以是动作主体有意识的行为,如例⑤和例⑥。但是如例⑦―⑩所示,“余る”这个状态的产生是动作主体无意识的行为。
  以上,我利用日本国立国语探讨所的语料库,对“残る”和“余る”这一组近义词的用法进行了考察和略论,初步辨明了两者在使用过程中的不同之处,即,
  A:对动作主体的限定不同。“残る”的动作主体可以是人,可以是物;而“余る”的动作主体只能是物,不能是人。
  B:动作所表示的内容不同。“残る”强调的是整体中一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留,是以时间的流逝为线索的,减少的量是一个相对的量;而“余る”强调的是“量的过度”,是以所需要的量为参照物的,它不以时间的流逝为线索,多出来的是一个绝对的量。
  C:对动作的意识不同。“残る”这种状态的产生可以是动作主无意识的行为,也可以是动作主有意识的行为。而“余る”这种状态的产生只能是动作主体的无意识行为。
  结合日语词典中的描述,我发现,这一组近义词的相同点主要在于这两个动作都可以表示“剩下、多余”,但不同点主要存在于动作主体、动作内容及动作是否具有意识这一点上。在明确了其不同点后,我们在碰到以下的句子时就不会再混淆不清。如:
  ○今度の旅行、5000�持っていったが、1000�残った。
  (强调原来所带的5000日元中,有4000日元被用掉了,还剩下1000日元。)这个1000日元是个相对值。
  ○今度の旅行、5000�持っていったが、1000�余った。
  (强调这次旅行本来4000日元就够了,为了安全起见,多带了1000日元。果然这1000日元没有用到。)这个1000日元是个绝对值。
  4.结语
  以上,我应用语料库和义素略论的措施对“残る”和“余る”这组近义动词进行了探讨和略论,明确了其差异点,尤其是不同点。由此探讨可知,语料库和义素略论法在近义词探讨乃至词汇、语义探讨中具有十分重要的意义。语料库能够提供大量使用正确的例句以便我们进行略论、探讨,而义素略论可以帮我们客观、直接地掌握近义词之间的差异点,从而把握其具体用法和意义。今后我将继续应用语料库和义素略论的措施对其他的近义词进行考察和探讨。
  
  参考文献:
  [1]国立国�探讨所.分���表��改�版[M].秀英出版,2017.
  [2]柴田武など.言�の意味――辞�に�いてないこと[M].平凡社,1983.
  [3]松尾拾など.���の探讨[M].秀英出版,1965.
  [4]���夫.��の意味・用法の�述的探讨[M].秀英出版,1972.
  [5]森田良行.基�日本�――意味と使い方[M].角川�店,1978.

免费论文题目: