日语中有关贼的成语与惯用语的语言特点略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 中国和日本自古以来就有很深的艺术渊源,这使中国人比较容易理解日本语言与社会艺术。但是由于双方艺术发展属于相对独立的不同支流,使很多中国人在理解日本语言艺术时容易造成先入为主的错觉,使日语学习者及翻译者在应对相关的翻译时造成不必要的错误理解。本文对日语有关贼的惯用语成语进行了翻译方面的探讨,进而研讨这其中的有关两国艺术之间的关联与区别。力求从艺术的更深层面去考察日语中相关惯用语成语中有词汇的内涵,揭示出一些日本语言艺术的特点
中国论文网
  关键词: 日语惯用语 成语 贼 语言特点
  
  一、引言
  对日本有一定了解的朋友相信都曾遇到过“泥棒”这一词,“泥棒”在日本语里的意思是“小偷”,具体地指示那些有盗窃行为的人。但仅仅从字面上看,我们很难看出“泥棒”与“小偷”之间有何关系。一般中国人的理解会认为古时的日本盗贼都是拿着一根沾满泥的棒子去偷东西。但据考证,这种理解是没有史实根据的。那么日本人为什么要用“泥棒”这两个汉字来称呼“小偷”呢?
  泥棒どろぼう(读音为dorobou),是日语汉字。在日文中意为“小偷”、“盗贼”。[1]它有几种来源:1.是「押し取り坊」或者「取りうばう」的演变。两者的意思都是“小偷”[2]。2.是「どら息子」和「乱暴」的合称,于是成为どろぼう。3.也有的学说认为:以前日本的小偷都用污泥涂面为防别人认出,又带上木棒以作武器,合二为一,故称泥棒。日本人为什么管小偷叫“泥棒”?众说纷纭,至今在日本国内也没有一个确切的起源说法。但可以确定的是,日本人管小偷叫“泥棒”是源于江户时代(德川幕府),但那时的“泥棒”也只是民间的称呼,幕府的法学上并未正式把有盗窃行为的人称为“泥棒”。[3]
  日本古代深受汉字艺术作用,以汉的艺术为师,以研习汉学为荣。汉字传入日本后逐渐和日本人的平假名、片假名共同组成日本语的基础。绝大部分源自日本古代的名词都有相应的汉字写法,“泥棒”也是江户时代流传开的叫法。日本人很注意保留祖先古往的艺术,包括古人留下来的名与词,如日本的地方行政区域依然保留的“县”(相当于中国的省),其长官不叫省长也不叫县长,而是保留古时的官名叫“知事”,县政府则称为“县役所”。[4]“泥棒”也像这些古为今用的名词一样,一直被用来称呼盗贼一类的人。
  中国和日本同属东亚国家,自古以来就有很深的艺术渊源,这使得中国人比较容易理解日本的语言与社会艺术。但是,由于双方艺术发展属于相对独立的不同支流及历史积淀和民族特征的异同,使很多中国人在理解日本语言艺术甚至是整个日本艺术时容易造成先入为主的错觉。[5]使日语学习者及翻译者在应对相关日本有关盗贼的背景的翻译实例时容易造成不必要的歧义理解与错误应对,需要我们事先认真了解日本方面相关艺术及其背景知识。
  二、日中两国有关贼的成语、惯用语的对应联系
  例1.盗人猛猛しい
  日文解释:盗みや�事をしながら、それをとがめられても、ふてぶてしい�度をとったり逆に居直ったりするさまをののしって言う言�である。
  中文解释:做了偷盗的事,被人发现后,日语毕业论文,在众人面前被人斥责,却还是天不怕地不怕非常蛮横的样子,同时态度也变得越来越强硬。
  中文对应语:强词夺理、无理取闹。
  例2.盗人に追�
  日文解释:盗人に物をとられたうえに、さらに�を与えてやる。�の上に�を重ねることの例えである。
  中文解释:本来自己家被贼盗窃了很多物品,反而失主又给了盗贼一笔钱做他的路费,比喻损失很惨重。
  中文对应语:赔了夫人又折兵。
  例3.盗人に�を�ける
  日文解释:�人と知らず、かえって�事の便宜を与え、被害を大きくすることを例えて言う言�である。
  中文解释:对方是盗贼,反而把重要的钥匙委托给贼人保管,直接给贼人做坏事提供了帮助。
  中文对应语:助纣为虐。
  例4.盗人にも三分の理
  日文解释:盗人が盗みをするのにも、それなりの理由がある。どんなことにでも、理屈をつけようと思えばつけられることの例えである。
  中文解释:盗贼偷东西也是有他自己的道理的,比喻任何事情,只要想找理由和借口都能找得到。
  中文对应语:欲加之罪,其无辞乎?
  例5.盗人の上前を取る
  日文解释:盗人が盗んできた物の一部をかすり取る。また�人の上にもさらに��な者がいることの例えである。
  中文解释:有的人关于盗贼偷来的东西也能去抢走一部分,比喻非常恶劣的事情。
  中文对应语:巧取豪夺。
  例6.盗人の逆恨み
  日文解释:自分が�事をしながら、��されば逆に捕えた人や被害者を恨むことの例えである。
  中文解释:本来自己做了坏事,在被别人发现后,反而忌恨抓捕他的那个人,比喻不合常理。
  中文对应语:本末倒置。
  例7.盗人の隙はあれども守り手の隙がない
  日文解释:盗人は都合の好いときを��らって入るが、番人は四六�中��っていなければならないので暇がない。盗人は防ぎきれないことの例えである。
  中文解释:盗贼是看好现场以后,在合适的时间与时机来进行偷盗。但是看守却不得不一直在那警戒,而没有丝毫的闲暇时间。
  中文对应语:防不胜防。
  例8.盗人の昼寝
  日文解释:夜、稼ぎのために盗人が昼寝をする。どんな行�にもそれなりの理由はあるという例えである。
  中文解释:盗贼为了晚上进行盗窃,本应该晚上睡觉的盗贼会在白天睡觉。
  中文对应语:处心积虑。
  例9.盗人を捕らえて�れば我が子なり
  日文解释:あまりの事の意外さに�置に�することの例えである。また、身近な者にも油断できないことに言う言�である。
  中文解释:事情的发生太过于突然了,人们关于突发的事情暂时没有反应过来,难以有效的应对。
  中文对应语:始料未及、措手不及。
  例10.盗人を�て�を�う/泥棒を捕らえて�を�う
  日文解释:あらかじめ��をせずにいて、行き当たりばったりに物事をする。��におくれては用をなさないことの例えである。
  中文解释:看到盗贼以后才开始搓绳子,准备来捆绑盗贼。比喻没有事先做好准备。
  中文对应语:临渴掘井、临阵磨枪。
  例11.盗人のあとの棒ちぎりき
  日文解释:盗人が逃げた後に棒を持って来るという意味で、��に�れたら役に立たないということの例えである。
  中文解释:盗贼偷了东西,跑了以后才去追,比喻过了时机就不起影响了。
  中文对应语:后知后觉。
  例12.盗人の取り残しはあれど火の取り残しはなし
  日文解释:泥棒は自分で持てるものしか盗んでいかないが、火事はすべて�き尽くしてしまうので何も残らない。火事には用心せよということの例えである。
  中文解释:盗贼只偷盗自己能带得走的一些东西,但火灾却会把所有的东西全部烧尽,不留下任何东西。
  中文对应语:水火无情。
  例13.盗人の提灯持ち
  日文解释:盗人の手助けや弁�をする。�事の手先になることの例えである。「提灯持ち」は夜道を�くとき提灯を持って周�を照らす�りの人である。
  中文解释:在盗贼做偷盗的事情的时候给他点灯照明引路,比喻成为贼的助手和帮凶。
  中文对应语:狼狈为奸。
  例14.人を�たら泥棒と思え
  日文解释:�々しく人を信用してはいけないということである。
  中文解释:在遇到不认识的人的时候,要在心里把他当贼一样防备,比喻不可以轻易地相信他人。
  中文对应语:防人之心不可无。
  例15.嘘つきは泥棒の始まり
  日文解释:うそをつくことは、泥棒になる第一�だから、うそをつくなということである。
  中文解释:撒谎是成为贼的第一步,比喻不要撒谎。
  中文对应语:勿以恶小而为之。
  三、结语
  本文通过以上的日文例句,给大家展现了日本艺术中诸多有关贼的词语及其用法和典故。以此表达出一个信息,就是日语中的“贼”的用法,与我们中国人普遍意义上理解的“贼”是有很大区别的,需要我们在实际学习与工作中多寻找相关的背景资料与惯用语的使用例子,才能正确和稳妥地将日文原意转达给别人。
  日语中有关“贼”的惯用语和成语兼具独特性与普遍性。其独特性源于一个民族、一种语言,或一个地区所特有的表达习惯,是生活风貌、艺术习俗、思维方式等的生动体现。其普遍性源于东亚共同的艺术源流及对人类所处境况的相似描述与传承。略论日语中对于“贼”的惯用语和成语之语言艺术特点,可以更有效地掌握和使用日语,更加深入地理解中日艺术之间的普遍性与独特性。也为今后的日语教育探讨提供一份有益的素材与支撑。
  
  参考文献:
  [1]新日汉辞典编写组编.新日汉辞典.辽宁人民出版社,1993:130-137.
  [2]尚永清主编.新汉日词典.中国商务印书馆・日本小学馆,1998:156-159.
  [3]新日汉辞典编写组编.汉语成语辞典.陕西人民教学出版社,2017:210-214.
  [4]米川明彦主编.日本��用句辞典.�京堂出版,2017:185-191.
  [5]肖传哲.试析惯用语的特点及其影响[J].东疆学刊,1985,(01):29-33.

日语论文
免费论文题目: