作 者:朱秀丽 ZHU Xiu-li(Zhejiang Wanli University, Ningbo Zhejiang 315100) 机构地区:浙江万里大学,浙江宁波315100 出 处:《浙江万里大学学报》2017年第4期86-92,共7页Journal of Zhejiang Wanli University 摘 要:日语「くれる」呈现复杂的语义特点,在对应汉语翻译时也呈现出多样性的特点。文章基于中日对译语料库的实例,考察略论七种语义类型「くれる」对应汉语翻译的特点,认为翻译受译者主体要素的制约,在用词上会因人而异,但同一语义类型「くれる」对应汉语翻译的类别基本是固定的,并发现随着语义的抽象化,「くれる」对译汉语的标示性越降低,直至无法标示。Japanese word "kureru" shows diversity on the semantic types. Accordingly, the Chinese translation displays diversity. Based on the theory of cognitive linguistics and the category of "giving-receiving", this paper analyzed the characteristics of seven kinds of semantic types "kureru" in Chinese-Japanese translation. Then, the correspondence between "kureru" and Chinese was discussed. It found that the same semantic type "kureru" Chinese translation was basically fixed, and with the semantic abstraction, Chinese mark of "kureru" decreased gradually till it can not be. 关 键 词:授受 语义 语料库 翻译 分 类 号:H03[语言文字—语言学] ,日语论文题目,日语论文 |