汉语动宾结构在日语中的对译异同[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李玉华[1] LI Yu-hua (Foreign Language Department, Changsha College, Changsha , Hunan , 410003, China )

机构地区:[1]长沙大学外语系,湖南长沙410003

出  处:《吉首学院学报:社会科学版》2017年第6期 171-174,共4页Journal of Jishou University(Social Science)

摘  要:语言是一个民族文化的载体,任何一种语言的语法表现形式都不是孤立存在的,而是与该民族的思维方式和表现意识密切相关。本文在对汉语动宾结构进行客观详尽分类的基础上,日语论文,全面系统地考察了汉语动宾结构日语中的对译异同。对其异同的原因主要从言语类型学角度进行研讨。Language is the carrier of national cultures. The grammatical expressions of any language are not isolated, but closely correlated with the thinking pattern and behavioral awareness of this nation. Based on the detailed analysis of Chinese V-O structure, this paper systematically probes into the differ- ences of C-J translation of Chinese V-O structure mainly from the linguistic typology perspective.

关 键 词:

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文
免费论文题目: