作 者:刘思宇 张颖 机构地区:江西师范学院国际教育大学,江西南昌330022 出 处:《语文学刊》2017年第18期65-66,共2页Journal of Language and Literature 摘 要:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日译技巧,本探讨认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,日语毕业论文,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。 关 键 词:情态动词 翻译 道义情态 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目 |