作 者:刘亚燕[1] LIU Ya-yan 机构地区:[1]龙岩大学,福建龙岩364012 出 处:《龙岩大学学报》2017年第4期46-51,共6页Journal of Longyan Univercity 基 金:福建省教育厅B类探讨项目0BS10207). 摘 要:汉日民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,两者在语言上存在表达风格、句式结构、语篇构成和语言环境等方面的异同。在外宣旅游资料的汉日翻译中,应该采取语言顺应策略,日语毕业论文,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,日语论文,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨。The Chinese people and Japanese people have different cultural backgrounds, values and ways of thinking, which are demonstrated in the language styles, sentence patterns, text structures and linguistic contexts. The strategy of linguistic adaptation should be followed so that continual linguistic choices should be made in light of communicative contexts and communicative partners in Chinese-Japanese translation of tourist publications so as to ensure the target audiences understand exactly and get the messages that the source text conveys. 分 类 号:H36[语言文字—日语] |