形容词重叠是在汉语和日语里都存在的语法现象,它在两种语言里的用法既有相同点又有区别。在作者收集的4000余条语料中,日本留学生使用形容词重叠的偏误语料达818条,偏误率高达20%,可以说形容词重叠式是日本留学生学习汉语的一大障碍。因此作者试图通过对汉语、日语的形容词重叠式进行对比略论、偏误探讨,将偏误归类,找出一些偏误产生的原因,并给出一些教学建议,希望对日本留学生学习汉语形容词重叠式有所帮助。
本文一共分为五个部分:
第一章:本章是引言部分。主要介绍本文的探讨对象、探讨措施、创新点。对形容词重叠式的汉语本体探讨... 引言:
形容词重叠是在汉语和日语里都存在的语法现象,它在两种语言里的用法既有相同点又有区别。在作者收集的4000余条语料中,日本留学生使用形容词重叠的偏误语料达818条,偏误率高达20%,可以说形容词重叠式是日本留学生学习汉语的一大障碍。因此作者试图通过对汉语、日语的形容词重叠式进行对比略论、偏误探讨,将偏误归类,找出一些偏误产生的原因,并给出一些教学建议,日语论文网站,希望对日本留学生学习汉语形容词重叠式有所帮助。
本文一共分为五个部分:
第一章:本章是引言部分。主要介绍本文的探讨对象、探讨措施、创新点。对形容词重叠式的汉语本体探讨以及面向对外汉语的形容词重叠式探讨近况做了一个比较详细的介绍,并且界定了形容词重叠式的范围以及本文的语料来源。
第二章:本章主要将汉语的形容词重叠式和日语的形容词重叠式做了一个对比探讨。具体的略论了汉语里的形容词重叠式的词汇意义、语法意义、进而略论了汉语里形容词重叠式和基式在语法功能上的不同。并将这些和日语里主要的形容词重叠的形式进行了对比。
第三章:本章主要是偏误略论。作者从818条偏误中找出了比较具有代表性的60余条偏误,将这些偏误翻译成日语,对偏误的原因进行了简单的略论并将偏误归类为重叠错误、重叠赘余、重叠残缺三个大类;进而讲三大类细分为将不能重叠的形容词重叠、重叠形式错误、拼凑重叠形式、程度副词赘余、否定副词赘余、动态助词赘余、程度补语赘余、“de”的残缺等8个小类。
第四章:本章主要是偏误成因的略论以及教学和习得的策略。在本章中,作者将第三章中的那些偏误的成因归结为日语词汇的负迁移、日语语法的负迁移、日本文化的负迁移、目的语规则的泛化、习得策略与教学策略不当等五大原因。
第五章:总结。对本文的内容进行了一个归纳和总结,并对一些发现进行了特别的说明,同时指出了探讨的不足以及今后在教学和探讨中需要注意的地方。
参考文献: |