简论语境与翻译增略译的联系[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境略论入手,从语言的语用意义揭示语言的言内、言外信息,探求语境与增译与略译的内在互动联系,为增译和略译技巧寻求理论依据,从而达到指导教学实践的目的。

关键字:语境,语义,英语论文范文,增译,英语论文范文,略译

1.引言

翻译教学是高校英语系本科阶段高年级的必修课。当前本科阶段的翻译教学主要涉及的是翻译技巧的实践运用。但从长期的教学中发现,学生对这些技巧的理解比较模糊,因此应用起来难免把握不好用词的取舍的度的问题,特别是在词义的增略问题上随意性比较大。笔者认为,这种问题的主要原因还是在于译者没有全面理解原文的含义,而对原文含义的彻底理解除依据语言本身所提供的信息(即言内信息)外,很大程度上依赖于原文所提供的语境言外信息)。纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”(Peter Newmark, 1982:113)因此,可以说,增略译依赖于语境,而语境决定了增译。

2.语境与语义确定

语言的目的在于交际,因此任何言语活动都是在特定的环境下进行的,这种环境大到可以理解为话题的背景语境、社会文化时空语境、交际双方共享的信息背景语境(叶苗,2017);小到可以理解为韩礼德提出的场景语境、方式语境和交际者语境;再小到可以理解为语言本身所提供的语境,它包括言语的层面意义,言语的结构及言语上下文所提供的构成言语单位的句与句之间的逻辑联系,没有脱离语境的言语活动。为了进一步明了起见,本文对语境的划分采用吕公礼的二元划分法,即将语境分为语部和境部。语部即言内信息语境;境部即言外信息语境。这样在确定言语含义时,不光考虑语言本身即从语言学角度确定的含义,还兼顾其言外的作用词义引申的非语言因素,那么以此而确定的语义应该是准确无误的了。语境决定语义的确定。对于语境确定语义的说法翻译界一直是公认的。乐金声在《欠额翻译与文化偿》中对欠额翻译的略论及如何对欠额翻译进行文化补偿,实际上就是语境确定语义再进行语义补偿的问题。他说欠额翻译是由于原语文化和译语文化的异同造成的原语信息的不应有的损失,文化补偿是补偿照字面直译原文造成的原文意义的丢失。这也就是说语义的确定必须依赖特定的文化语境,即境部对语义确定的作用。彭保良的《从文化异同的角度看英汉翻译中词义的确立》中提到的文化异同,实际上还是境部决定词义的问题。王玉霓的《从误译看语境在翻译中的影响》、叶苗的《论非语言因素语境在文学翻译中的影响》、于建平的《文化异同对英汉翻译中词义和语义理解的作用》及李淑琴的《语境——正确翻译的标准》都强调了翻译中语境决定语义,语义依赖语境的互动联系。把握了语境信息,确立好语义,然后再在此基础上考虑增译和略译的问题,随意性就会大大减少,所增之词就会是“虽无其词而有其意”之词,而所略之词自然为“虽无其词而已有其意或是在译文中不言而喻”之词(张培基, 1983:58,88)。

3.语境与增略取舍的诠释

增略的取舍是建立在语义的确定的基础之上,而语义的确定又取决于语境。所以一旦语义依语境确定之后,增略译就不再盲目。
3.1语境与增译
语境对增译的作用表现在语言因素及非语言因素对增译的作用。试看下面的这个例句:
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(张培基,1983:58)此译文增译了动词“参加”、“出席”、“观看”。这是根据语部的语言本身的搭配联系增译的,是语境的语言因素对增译的作用。英语中为了使句子简练,结构平衡,往往可以省略一些成分,语法上、意义上都是允许的。原句如果补上被省的成分,根据语法应在“after”后补上“attending”或“he attended”,英语中的“attend”可以分别与“banquets”、“concerts”以及“table tennis exhibitions”搭配,故将此省去,虽无形却意犹在。而汉语却不行,汉语中如省去动词,则成了“晚上在宴会、音乐会、乒乓球表演之后,......”,此句意义表达不确切,可以做多种理解,这也是汉语在这种语言现象中与英语的不同之处,所以必须将英语中隐含的动词“attend”译出,除此之外还要考虑“attend”与其后宾语的语言搭配来相应地增加恰当的搭配动词。又如:O, Tom Canty,born in rags and dirt and misery, what sight is this! 译文:啊,汤姆·康第,生在破烂肮脏和苦难中,现在这番景象却多么煊赫啊!(张培基,1983:59)在此句的译文中,增译部分是出现在后半部分的“煊赫”。“煊赫”缘何而来,这首先要看语部所提供的信息。此句的句式为感叹句,感叹的重心是“sight”。首先判断“sight”是个名词,在“sight”为名词的含义范围中,根据Longman Contemporary English-Chinese Dictionary的解释,它有八个义项,究竟取哪一个义项,这要看此句所依赖的境部了。此句的境部涉及到了这样一些问题:第一,此句话题的背景——它又包含两部分,一是Tom的出生背景,二是Tom穿上王子服装后的背景;第二,作者的感受。

1 

免费论文题目: